Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Mascha Kaléko

    Das bißchen Ruhm → översättning till franska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Das bißchen Ruhm

Was ähnelt wohl dem bißchen Ruhme
So sehr wie eine Treibhausblume?
Soll dir das arme Pflänzchen sprießen,
Mußt du es täglich brav begießen.
Und Dünger streun. Und Unkraut jäten.
Aufs Wetter sehn. Und leise treten.
Doch pfeifst du drauf, so wirst du nie
Gekrönt von der A-­ka-­de­-mie.
 
Översättning

Le brin de gloire

Quoi de plus semblable, vraiment,
Au brin de gloire, qu'une fleur de serre ?
Si tu veux que la pauvrette pousse,
Il faut bien l'arroser chaque jour.
Lui donner de l'engrais. Et arracher l'ivraie.
Garder un œil sur le ciel. Regarder où tu mets les pieds.
Mais si tu t'en fiches, alors tu ne seras
Jamais couronné par l'A-ca-dé-mie.
 
Kommentarer
Natur ProvenceNatur Provence    Sön, 06/10/2019 - 10:41

Jadis, je ne pense pas que tu as trouvé le sens de "Ruhm" avec ta traduction.
Ruhm, auch wenn es nur ein kleiner ist, wird von außen herangetragen, man ist bei Leuten bekannt. Gloriole", im deutschen Geltungsdrang/Eitelkeit, ist eine Innere Einstellung. Wenn man eitel ist, kann man sich nach Ruhm sehnen, ob man tatsächlich berühmt wird, hängt aber von anderen ab. Denke nur an Politiker, die sicher auch eitel und geltungsbedürftig sein können, aber nicht jeder wird einem breiteren Publikum auch bekannt.
Und genau das sagt das Gedicht aus: Der Geltungssüchtige sucht den Ruhm, und das Gedicht gibt ihm die Gebrauchsanweisung, wie er es erreichen kann.
Das Wort "ivraie" kenne ich nicht, auch nicht die als deutsche Übersetzung angebotenen Wörter. Normalerweise nimmt man für Unkraut "mauvaises herbes".
"Regarder où tu mets les pieds.". ist vielleicht eine mögliche Interpretation, aber "leise treten" meint sich unauffällig verhalten, sich zurückhalten, nicht auffallen, also z.B. se retenir

JadisJadis
   Sön, 06/10/2019 - 12:50

Bon, pour "Ruhm", les équivalents français sont normalement "gloire, célébrité, renommée", c'est donc le fait d'être reconnu par d'autres personnes. Et "gloriole" est le diminutif de "gloire", cela signifie à la fois une gloire pas très grande (donc, proche de "ein bisschen Ruhm") et plutôt vaine (voir ici ) - c'est vrai que c'est plutôt l'idée qu'on peut se faire soi-même de sa propre gloire, c'est un peu ironique et péjoratif. Mais je ne vois pas mieux, on pourrait dire "le peu de gloire", mais ça ne me paraît pas très parlant. Ah si, peut-être "le brin de gloire" ?
 
"ivraie" est un mot surtout utilisé dans la Bible (la parabole du bon grain et de l'ivraie ). Ce n'est pas utilisé dans le langage courant, mais ça signifie juste "la mauvaise herbe" (Unkraut).
 
"regarder où on met les pieds" est une expression courante qui signifie "avancer prudemment" (au sens propre, pour ne pas écraser quelque chose ou mettre le pied où il ne faut pas ; au figuré : faire attention à ce qu'on dit ou fait, "y aller doucement"), je pense que ça correspond assez bien à "leise treten". On pourrait peut-être dire "avoir le pied léger".
 

(Edit) Après réflexion, j'ai remplacé "la gloriole" par "le brin de gloire", c'est peut-être mieux en effet.

Natur ProvenceNatur Provence    Sön, 06/10/2019 - 13:04
Jadis wrote:

"ivraie" est un mot surtout utilisé dans la Bible (la parabole du bon grain et de l'ivraie ). Ce n'est pas utilisé dans le langage courant, mais ça signifie juste "la mauvaise herbe" (Unkraut).
 
"regarder où on met les pieds" est une expression courante qui signifie "avancer prudemment" (au sens propre, pour ne pas écraser quelque chose ou mettre le pied où il ne faut pas ; au figuré : faire attention à ce qu'on dit ou fait, "y aller doucement"), je pense que ça correspond assez bien à "leise treten". On pourrait peut-être dire "avoir le pied léger".
 .

Je voulais seulement te donner la direction- si tu es sûr que tes mots signifient cela, alors, c'est bon. Et merci pour le lien Wiki!