-
Де згода в сімействі → translitteration
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Де згода в сімействі
1.
Де згода в сімействі, (де) або: (там)* мир і тишина,
Блаженні там люди, блаженна сторона.
*(Їх Бог) або: (Господь їх) благословляє, добро їм посилає
*(І з ними ввік живе, і щастя їм дає.) 2x
або:
(І з ними ввік живе.) 2x
2.
Де згоди немає, (де) або: (там)* мир не царить,
Там Бог не вітає, добро їм не дарить.
* Руйнуються пожитки, добро їх, їхні дітки,
*(Все марно пропаде...)* 2x
або:
Всі їхні пожитки, худоба, їхні дітки,
(Зникають мов той дим) 2x
3.
Пошли нам, Боже, згоду, і мира Твій покров,
Щоб жити в Твоїй волі, і щиру дай любов!
Пошли нам щастя й долю, щоб жити в Твоїй волі,
(Ти нас благослови! ) 2x
або:
(Із вірою і любов) 2x
* MODERN ADAPTATION
Inskickad av Steve Repa 2017-07-08
translitteration
De zgoda v simeystvi
1.
De z·hoda v simeystvi, (de) abo: (tam)* myr i tyshyna,
Blazhenni tam lyudy, blazhenna storona.
*(Yikh Boh) abo: (Hospodʹ yikh) blahoslovlyaye, dobro yim posylaye
*(I z nymy vvik zhyve, i shchastya yim daye.) 2x
abo:
(I z nymy vvik zhyve.) 2x
2.
De z·hody nemaye, (de) abo: (tam)* myr ne tsarytʹ,
Tam Boh ne vitaye, dobro yim ne darytʹ.
* Ruynuyutʹsya pozhytky, dobro yikh, yikhni ditky,
*(Vse marno propade...)* 2x
abo:
Vsi yikhni pozhytky, khudoba, yikhni ditky,
(Znykayutʹ mov toy dym) 2x
3.
Poshly nam, Bozhe, z·hodu, i myra Tviy pokrov,
Shchob zhyty v Tvoyiy voli, i shchyru day lyubov!
Poshly nam shchastya y dolyu, shchob zhyty v Tvoyiy voli,
(Ty nas blahoslovy! ) 2x
abo:
(Iz viroyu i lyubov) 2x
* MODERN ADAPTATION
✕
Vänligen hjälp till att översätta "Де згода в сімействі"
Ukrainian Folk: Topp 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Іван Котляревський - author OPERA : Natalka Poltavka
Published on Jan 18, 2015
Де згода в сімействі / De zhoda v simejstvi (When peace / accord is in the family). Слова: Іван Котляревський. Виконання: Іван Козловський. Known Ukrainian song written by Ivan Kotlyarevskyy. Video features Ukrainian folk culture. Song by Ivan Kozlovskyj, one of the most reknown Ukrainian opera singers. He was a church chanter first and served as cantor in St. Michael´s Monastery in Kyjiv in his youth what he couldnt do later when communism came. The language is somewhat archaic and peculiar in this song, with old Ukrainian vocabulary, what makes it more appealing. The main point of the song is very simple - when there is accord and peace in the family then it is being blessed by God. At 1:28 there is a drawing by the very Taras Shevchenko himself.
Opera: Natalka Poltavka
Bandura: https://www.youtube.com/watch?v=pY6a7JRcjXw
another: https://www.youtube.com/watch?v=KWbMbV6XnlM
: https://www.youtube.com/watch?v=FR5f9kIvhtA
Arkadi Bandukow: https://www.youtube.com/watch?v=kKF4WvweMlY