Dočasná svatá ( översättning till ryska)

Reklam
översättning till ryska ryska
A A

Временная Святая

Я приклею над твоё лицо
Пластиковый нимб
Сегодня ты бу́дешь моя временная Святая
бесстыжее представле́ние
на сердце запла́та
Да будет воля Твоя
 
Tы кукла моя и господин мой
Библия и Коран
Армия Спасения
Для плохие времена
Я хочу тяну́ть твои шпагаты
И ваши плакаты
На каждой стене
 
Bсё вре́мя я медлю е́сли пра́вить тебе
Или поддаться
Ведь душу вы не можете
Только арендова́ть
 
Ты можешь быть мои товары
и cлово Божие
В молитве я склоняю голову к тебе
я прикую тебя на крест
пусть ты меня непотеряешься
Где-то в толпе
 
Bсё вре́мя я медлю е́сли пра́вить тебе
Или поддаться
Ведь душу вы не можете
Только арендова́ть
 
Bсё вре́мя я медлю е́сли пра́вить тебе
Или поддаться
Ведь душу вы не можете
Только арендова́ть
 
Я приклею над твоё лицо
Пластиковый нимб
Сегодня ты бу́дешь моя временная Святая
бесстыжее представле́ние
на сердце запла́та
Да будет воля Твоя
 
Inskickad av KostenzieKostenzie Sön, 01/12/2013 - 18:40
Added in reply to request by LemoncholicLemoncholic
tjeckiskatjeckiska

Dočasná svatá

Fler översättningar av "Dočasná svatá"
ryska Kostenzie
Kommentarer
LemoncholicLemoncholic    Lör, 18/01/2014 - 19:13

Thanks for the translation! Some fixes suggested by a native speaker:

>Временная Святая
"Святая на час" sounds more poetic, which, to my mind, fits the mood of the song a bit better.

> Я приклею над твоё лицо
"Я приклею к твоему лицу" would be grammatically correct.

>бесстыжее представление
"Представление" can also mean "a show", or "a play", so, for not to create ambiguity, I would use "бесстыжая фантазия" here.

>Для плохие времена
I guess, there's a Russian equivalent of "zlý časy" which works even better - "В недобрый час".

>Я хочу тянуть твои шпагаты
И ваши плакаты
На каждой стене

"Я хочу дёргать тебя за ниточки
И чтобы твои плакаты
Висели на каждой стене"
"Ниточки" means "puppet strings" in this case. Also, we cannot omit the predicate in the following lines.

"Bсё время я медлю если править тебе
Или поддаться
Ведь душу вы не можете
Только арендовать"
This requires the most of our re-writing work. For example, "арендовать" is mostly used when we talk about renting a house, or a room, or a vehicle. How about this?
"Я всё медлю: управлять тобой
Или поддаться?
Ведь душу нельзя купить,
Только взять напрокат".

>Ты можешь быть мои товары
"Ты можешь быть моим товаром".

> я прикую тебя на крест
пусть ты меня непотеряешься
Где-то в толпе

"Я распну тебя на кресте,
Чтобы я тебя не потерял
Где-нибудь в толпе".