• Hjalmar Gullberg

    Död amazon

    översättning till tyska

Dela med sig
Font Size
svenska
Originaltexter

Död amazon

Svärd som fäktar mot övermakten,
du skall brytas och sönderslås !
Starka trupper ha enligt T.T.
nått Thermopyle, Greklands lås
Fyrtioåriga Karin Boye
efterlyses från Alingsås.
 
Mycket mörk och med stora ögon;
klädd i resdräkt, när hon försvann.
Kanske söker hon bortom sekler,
dit en spårhund ej vägen fann,
frihetspasset där Spartas hjältar
valde döden till sista man.
 
Ej har Nike med segerkransen
krönt vid flöjtspel och harposlag
perserkonungen, jordens gissel.
Glömd förvittrar hans sarkofag.
Hyllningkören skall evigt handla
om Leonidas' nederlag.
 
För Thermopyle i vårt hjärta
måste några ge livet än.
Denna dag stiger ned till Hades,
följd av stolta hellenska män,
mycket mörk och med stora ögon
deras syster och döda vän.
 
tyska
Översättning

Tote Amazone

Schwerter gegen Übermacht fechten,
die dich bedrängt und in Stücke reißt!
Starke Truppen - schreibt Diodorus -
haben die Thermopylen erreicht.
Karin Boye, Schwedens Sappho,
ist nach Unbekannt verreist.
 
Dunkel und mit großen Augen,
im Kostüm, als sie verschwand,
sucht sie jenseits von Äonen,
was kein Spürhund jemals fand:
den Freiheits-Pass, wo Hellas' Helden
standen bis zum letzten Mann.
 
Nike krönte nicht mit Lorbeer,
Flötenspiel und Harfenschlag
Persiens König, Gaias Geißel.
Staub ist längst sein Sarkophag.
Huldigend Chöre seit Jahrhunderten singen
von Leonídas' Niederlag'.
 
Thermopylen und unsre Herzen
geben Zeugnis seiner Bahn.
Mit ihm zogen in den Hades
seine Krieger Mann für Mann.
Dunkel und mit großen Augen
Schließt sich ihre Schwester an.
 
____
Übersetzung Klaus-Rüdiger Utschick, 24. Juni 2022
 
Kommentarer
Klaus UtschickKlaus Utschick
   Tis, 28/06/2022 - 22:09

TT Nyhetsbyrån. Die Abkürzung bedeutet ursprünglich ”Tidningarnas Telegrambyrå”. Ich verwendete, auch um das Metrum zu bewahren, den Namen des griechischen Geschichtsschreibers Diodoros, der über die Perserkriege berichtet hat. Die knapp gehaltene Webseite https://www.griechenland-auskunft.de/schlacht-bei-den-thermopylen.php gibt ein prägnantes Bild von der Bedeutung der Schlacht bei den Thermopylen, das den Grundstoff für Hjalmar Gullbergs Gedicht gut treffen dürfte.

Klaus UtschickKlaus Utschick
   Ons, 29/06/2022 - 18:05

Noch eine kleine Änderung: "jordens gissel" (Geißel der Erde) habe ich nun korrekt mit "Gaias Geißel" übersetzt; das ist mythologisch bildhaft und klingt auch gut.