¿Dónde Están Corazón? ( översättning till portugisiska)

Reklam
översättning till portugisiskaportugisiska
A A

Onde Estão, Meu Bém?

Versioner: #1#2
Pra onde foi o passado que não vai voltar?
Pra onde foi teu riso que me fiz voar?
Onde ficou à chave dà nossa ilusão?
Pra onde ficou à alegria do teu coração?
 
E se vai, como tudo se vai
Como à agua do rio pro mar
E se vai, como tudo se vai
 
O tempo que passou e não soube ver
Às horas que já não querem voltar
Onde estão, onde estão meu bém?
 
Os dias que sabiamos amar
à brisa que chegava desde o mar
 
Pra onde foi teu rosto de felicidade
Onde estão os beijos que soubemos dar?
Pra onde ficou o passado que não vai voltar?,
Os dias que vivimos em qualquer lugar?
 
Inskickad av dhani.ramirezdhani.ramirez Fre, 04/07/2014 - 22:10
Added in reply to request by Бриан ЛиолелБриан Лиолел
5
: None Average: 5 (1 vote)
spanskaspanska

¿Dónde Están Corazón?

Kommentarer
Alma BarrocaAlma Barroca    Fre, 04/07/2014 - 22:42

You've added the same translation twice. I'll unpublish one of the copies.

Some comments:
- The words 'bem', 'da' (when it's the junction of the preposition 'de' + article 'a'), 'pra' (preposition 'para' + article 'a') don't have any accentuation in Portuguese. The usage of 'à' in this context is also wrong.
- 'E se vai, como tuo se vai' -> 'E se vai, como tudo se vai'
- 'Prà onde foi teu rostro de felicidade' -> 'Pra onde foi teu rosto de felicidade'
- 'Prà onde estão os beijos que soubimos dar?' -> 'Para onde foram os beijos que soubemos dar?'
- In all of the other sentences where it is present, 'a donde' -> 'Para onde'

dhani.ramirezdhani.ramirez    Fre, 04/07/2014 - 22:57

a onde foi que eu errei = Where is that i made mistake

that's why in this case i wrote Pra onde foi?

where did it go?

and Se vai como tudo se vai

was literally translated because the phrase has no further sense

Alma BarrocaAlma Barroca    Lör, 05/07/2014 - 00:19

That's correct, I'm only pointing out that such words don't have any kind of accentuation in Portuguese.

'Se vai como tudo se vai' is also correct. The Portuguese verb 'Ir' can mean a lot of things, depending on the context. The way you translated is correct.

Regarding your transcription request, in these cases you have to contact the user who transcribed the lyrics. There it is written what he/she has heard and understood, he/she may be wrong or not.

dhani.ramirezdhani.ramirez    Fre, 04/07/2014 - 23:03

Meu bem = Corazón/ in english means Honey or darling

anyway the requester has already qualified this with 5 stars

by the eay in my transcription request of Guilty pleasure the second verse makes no sense
and i see no correction