Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Tubeway Army

    Down in the Park → översättning till tyska

Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Unten im Park

Unten im Park
Wo die Mach-Männer
Auf Maschinen treffen
Und "Mord nach Muster" spielen
Unten im Park
Mit einem Freund, der "fünf" heißt
Ich hatte einen Autounfall
Oder war es der Krieg
Doch ich war nie
Ganz derselbe
Kleine Notlügen
Wie "Ich war da"
 
Komm zu "Zom Zom"
Einem Ort zum Essen
Als ob er erbaut wurde
An nur einem Tag
Du kannst die Menschen beobachten
Wie sie zu laufen versuchen
Oh, schau
Da ist eine Vergewaltigungs-Maschine
Ich würde nach draußen gehen
Wenn sie woanders hinschauen würde
Du würdest nicht glauben
Was die alles tun
 
Unten im Park
Wo der Sprechgesang lautet
"Tod, Tod, Tod"
Bis die Sonne den Morgen herbeiweint
Unten im Park
Mit Freunden von mir
Wir sind keine Liebhaber
Wir sind keine Romantiker
"Wir sind hier, euch zu dienen"
Ein anderes Gesicht
Doch die Worte ändern sich nie
 
Originaltexter

Down in the Park

Låttexter ( engelska)

Kommentarer
Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 30/06/2020 - 17:11

Danke, Manfred!! - Ich freue mich besonders deshalb, weil ich das Stück damals sehr mochte! 😀

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 30/06/2020 - 17:12

Noch mehr Sterne! Vielen Dank auch an Dich, Wolfgang! Ich finde, das Stück ist ein echt zeitloser Klassiker! 👍

Natur ProvenceNatur Provence    Tor, 02/07/2020 - 20:38

Sorry, Vera, für das Haar in der Suppe: Wenn sie woanders hinschauen würde--> er (statt sie); aber ist das mit woanders hinschauen denn richtig? Vorher ist von Verwaltigung die Rede, sie würde abhauen, wenn er "'d look the other way". Könnte m.E auch bedeuten: Wenn er anders blicken würde, d.h z.B. agressiver. Sein Blick könnte ihr Vertrauen einflößen.

Vera JahnkeVera Jahnke    Tor, 02/07/2020 - 22:07
Natur Provence skrev:

...aber ist das mit ... denn richtig?

Nun, ist Deine Frage überhaupt "richtig" gestellt, wenn man bedenkt was Humberto Maturana über unsere Wahrnehmungsfähigkeit schrieb: Es sei, als säßen wir in einem U-Boot und nähmen die Außenwelt nur durch unsere internen Messgeräte wahr. Und jeder, der von sich behaupte, die absolute Wahrheit zu kennen, sei daher tendenziell faschistoid.

So sehr ich mich immer über Deine scharfsinnen Anregungen freue, da Du Dir ja wenigstens die Mühe machst, Dir die Texte durchzulesen, so wenig bin ich davon begeistert, wenn Du hier meine Interpretation implizit als "falsch" bezeichnest. Genau das erleben wir ja gerade in den öffentlich-rechtlichen Medien, die bezüglich der Corona-Krise nur eine Darstellung als "richtig" gelten lassen, während jede andere Meinung sogar von Experten einfach als "falsch" entwertet und ausgeblendet wird. Sehr oft muss ich mit großem Unverständnis sehen, dass die Maßnahme-Kritiker den Dialog suchen, der ihnen jedoch aus oben genanntem Grund verweigert wird. Und das geht in der Tat in Richtung Diktatur, denn auch dort gibt es nur Systemträger und Systemfeinde, also "richtig" und "falsch". Meine Einstellung zu Diktaturen jedweder Art kennst Du ja.

Mein Ideal im Gegensatz dazu wäre ein "leben und leben lassen", das heißt, jedem seine Sicht der Dinge zu lassen. In Bezug auf Corona hieße das, dass jeder, der Angst vor dem Virus hat, von mir aus gerne mit Maske zuhause bleiben und sich impfen lassen kann, dass jeder, der es vorzieht, die Kontrolle über sein Leben abzugeben, dies auch gerne tun kann, sofern es ihn nur selbst betrifft, während die anderen von dieser "rage of the rape machines" gefälligst verschont bleiben sollen. In Bezug auf die Übersetzungen würde es bedeuten, dass jeder seine eigene Interpretation als Zweitübersetzung veröffentlichen kann, wie es bei einigen russischen Usern hier ja auch Usus ist. Gerade dadurch wird ein Text ja erst interessant, indem man ihn durch eine bunte Vielzahl von Interpretationen immer wieder neu entdecken kann.

Dass ich das im Englischen maskuline Personalpronomen "he" im Deutschen mit "sie" übersetzt habe, liegt übrigens daran, dass ich es auf "die" Maschine bezogen habe. – Das erkläre ich hier auch nur, weil Du nicht der Erste bist, den dies zu stören scheint.

Natur ProvenceNatur Provence    Tor, 02/07/2020 - 20:37

Die Maschine schaut? und ist im englischen weiblich, da steht "he" ?

Natur ProvenceNatur Provence    Fre, 03/07/2020 - 06:39

Vera, ich erzähle nichts, ich frage. Und ich bin ganz deiner Meinung, dass machine sächlich ist. DU hast geschrieben, dein "sie" beziehe sich auf "machine" . Wo du "sie" übersetzt, steht im englischen Text "he", also "er".

Vera JahnkeVera Jahnke    Fre, 03/07/2020 - 11:44

Weil Gary Numan möglicherweise davon ausging, das eine "rape machine" männlich sein müsste! Das möchte ich aber einfach nicht so ins Deutsche bringen: "Da ist eine Maschine... wenn er woanders hinschaut...". - Wenn Dir ein solcher Stil gefallen sollte, prima, dann gibt es jetzt mindestens 2 Möglichkeiten: 1) Du postest eine Zweitübersetzung auf LT, oder 2) Du übermittelst mir Deine Interpretation, ich veröffentliche sie unter meinen Namen mit Hinweis auf Deine Autorenschaft. Oder 3) Du akzeptierst die Dinge, wie sie sind. - Ich finde es sehr schön, von Dir oder anderen auf echte Fehler hingewiesen zu werden, ich finde Deine Übersetzungs-Idee "elektrisierend" (siehe "Sind "Freunde" elektrisch?") klasse, aber ich habe keine Lust, mich mit "richtig oder falsch" in Frage stellen und damit indirekt bewerten zu lassen, schließlich bin ich hier nicht in der Schule. Klar soweit?