Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Share
Font size
Originaltexter
Swap languages

Ein Heller und ein Batzen (Der lustige Bruder)

1 **
Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein,
|: der Heller ward zu Wasser,
der Batzen ward zu Wein. :|
 
2 **
Die Mädel und die Wirtsleut, die rufen beid': Oh weh!
|: Die Wirtsleut, wenn ich komme,
die Mädel, wenn ich geh. :|
 
3 **
Mein’ Stiefel sind zerrissen, mein’ Schuh, die sind entzwei,
|: und draußen auf der Heiden,
da singt der Vogel frei. :|
 
4 ***
Und gäb’s kein Landstraß nirgend, da säß' ich still zu Haus,
|: und gäb’s kein Loch im Fasse,
da tränk' ich gar nicht draus. :|
 
5 ****
Das war ne rechte Freude, als mich der Herrgott schuf:
|: ein’ Kerl wie Samt und Seide,
nur schade, dass er suff. :|
 
____
* Das fast vergessene schwedische Lied "En slant och en riksdaler" wurde als deutsches Volkslied wiedergeboren.
** 1830 veröffentlichte Albert von Schlippendorf das von ihm übersetzte schwedische Lied (Strophen 1 bis 3), vermutlich aus dem 17. Jh.
*** Den übersetzten Strophen fügte Schlippendorf noch die von ihm selbst verfasste 4. Strophe hinzu..
**** Um 1920 kam die 5. Strophe hinzu. Verfasser nicht bekannt
 
4. und 5. Strophe meine Übersetzung ins Schwedische. © K-R U.
 
Översättning

En slant och en riksdaler (Den lustiga gesällen) *

1 **
En slant och en riksdaler i går min kassa var
|: riksdalern den fick krogen, :|
|: men slanten har jag kvar. :|
 
2 **
Skänkflickan och värdinnan de ropte båda: ack!
|: Den förra då hon såg mig, :|
|: den andra då jag gack. :|
 
3 *'
Min stövel den är trasig, tån kan därur man si
|: men glad är jag som fågeln, :|
|: och liksom fågeln fri. :|
 
(4) **'
Om inga vägar funnes, så låg jag blott på lur,
|: och fanns ej sprund på tunna :|
|: så drack jag ej därur. :|
 
(5) ****
Det var till änglars gamman, då Herren Gud mig stöpt:
|: en karl som sidensammet :|
|: som dock ty värre söp. :|
 
____
* Denna bortglömda svenska skillingtrycksvisan återföddes som tysk folkvisa: "Ein Heller und ein Batzen".
** Verser 1 till 3 utgör visan (16-talet?) som Albert von Schlippendorf översatte till tyska och publicerade 1830.
*** 4:de versen, diktad av Schlippendorf, publicerades samtidigt med visans översättning till tyska.
**** 5:e versen, av okänd författare, kom till kring 1920.
 
Vers 4 & 5: min översättning till svenska © Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
 
 
Kommentarer
GeborgenheitGeborgenheit    Tis, 31/05/2022 - 14:29

Tjusig översättning Klaus

Klaus UtschickKlaus Utschick
   Tis, 31/05/2022 - 10:35

Tack för din hedrande kommentar! För att ytterligare förtydliga att endast de tilldiktade verserna är översatta av mig kursiverade jag både de tilldiktade verserna och respektive not under vistexten.

GeborgenheitGeborgenheit    Tis, 31/05/2022 - 14:28

Det var så lite.

Ja, märkte det men du behöver inte använda fetstil på de första tre verserna, det räcker med fotnoterna.

GeborgenheitGeborgenheit    Fre, 03/06/2022 - 03:35

Tack själv.

Klaus UtschickKlaus Utschick
   Mån, 13/06/2022 - 09:06

Die ersten 3 Strophen des populären deutschen Liedes "Ein Heller und ein Batzen" waren nichts anderes als eine Übersetzung des fast vergessenen schwedischen Liedes "En slant och en riksdaler", das die Überschrift trug: "Den lustiga Gesällen". Das Lied stammt vermutlich aus dem 17. Jahrhundert, der Renaissance. Albert Graf Schlippenbach hatte das Lied 1830 übersetzt und dichtete die 4. Strophe selbst hinzu. Das Lied, unter dem Titel "Der lustige Bruder”, wurde bald populär. Die viel später hinzugefügte 5. Strophe stammt von einem unbekannten Verfasser. Auch die Melodie, auf die das Lied seit dem 20. Jahrhundert gesungen wird, gründet meines Erachtens auf der alten Melodie bzw. kann als deren Vereinfachung gelten.

Verserna 1 till 3 av den populära tyska visan "Ein Heller und ein Batzen" var från början inget annat än en tysk översättning av den svenska visan "En slant och en riksdaler" som kanske upphittats på något urblekt skillingtrycksblad under titeln "Den lustiga Gesällen". Denna visa hade av allt att döma tillkommit så tidigt som på 1600-talet, renässans-tiden. Det var Albert Graf Schlippenbach, som gjort översättningen och diktade till en 4:e vers. Den nya tyska visan publicerades 1830 under titeln ”Der lustige Bruder" och blev snart populär. Mycket senare tillkom en 5:e vers, diktad av okänd författare. Även melodin som visan sedan 1900-talet sjungs på, grundar enligt min mening på den gamla melodin resp. kan anses som dess förenkling

Read about music throughout history