Ein Heller und ein Batzen (Der lustige Bruder)
En slant och en riksdaler (Den lustiga gesällen) *
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Lobolyrix | 1 år 6 dagar |
Gäst | 1 år 6 dagar |


1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |

Tack för din hedrande kommentar! För att ytterligare förtydliga att endast de tilldiktade verserna är översatta av mig kursiverade jag både de tilldiktade verserna och respektive not under vistexten.

Det var så lite.
Ja, märkte det men du behöver inte använda fetstil på de första tre verserna, det räcker med fotnoterna.

Tack! Då tar jag bort fetstil.

Die ersten 3 Strophen des populären deutschen Liedes "Ein Heller und ein Batzen" waren nichts anderes als eine Übersetzung des fast vergessenen schwedischen Liedes "En slant och en riksdaler", das die Überschrift trug: "Den lustiga Gesällen". Das Lied stammt vermutlich aus dem 17. Jahrhundert, der Renaissance. Albert Graf Schlippenbach hatte das Lied 1830 übersetzt und dichtete die 4. Strophe selbst hinzu. Das Lied, unter dem Titel "Der lustige Bruder”, wurde bald populär. Die viel später hinzugefügte 5. Strophe stammt von einem unbekannten Verfasser. Auch die Melodie, auf die das Lied seit dem 20. Jahrhundert gesungen wird, gründet meines Erachtens auf der alten Melodie bzw. kann als deren Vereinfachung gelten.
Verserna 1 till 3 av den populära tyska visan "Ein Heller und ein Batzen" var från början inget annat än en tysk översättning av den svenska visan "En slant och en riksdaler" som kanske upphittats på något urblekt skillingtrycksblad under titeln "Den lustiga Gesällen". Denna visa hade av allt att döma tillkommit så tidigt som på 1600-talet, renässans-tiden. Det var Albert Graf Schlippenbach, som gjort översättningen och diktade till en 4:e vers. Den nya tyska visan publicerades 1830 under titeln ”Der lustige Bruder" och blev snart populär. Mycket senare tillkom en 5:e vers, diktad av okänd författare. Även melodin som visan sedan 1900-talet sjungs på, grundar enligt min mening på den gamla melodin resp. kan anses som dess förenkling
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick