Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

El Cant dels Ocells

Cançó de Nadal
 
Al veure despuntar
el major lluminar,
en la nit més ditxosa,
els aucellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
 
I l’àguila imperial,
se’n vola cel endalt
cantant amb melodia
dient: – Jesús és nat
per treure’ns de pecat
i dar-nos alegria.
 
Respon-li bé el pardal
– Avui, nit de Nadal
és nit de gran contento!
El verdum i el lluer
diuen cantant també:
– Oh, que alegria sento!
 
I canta el passerell:
– Oh, que hermós i que bell
és l’Infant de Maria!
Li respon ara el tord,
– Vençuda és la mort,
– i naix la vida mia!
 
Murmura el rossinyol:
– És més bonic que el sol,
més brillant
que una estrella.
La cotxa i el bitxac,
festegen al manyac
– i a sa Mare donzella.
 
Refila el reietó
per glòria del Senyor,
filant amb biçarria.
El canari segueix.
Llur música pareix
celestial melodia.
 
Ja n’entra el cotoliu
dient: Aucells, veniu
a festejar l’aurora.
I la merla, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.
 
L’estiverola diu:
– Ja no és hivern ni estiu,
sinó que és primavera
puix que és nada una flor
que exhala tal olor
que omple la terra entera.
 
Cantava el francolí:
– Aucells: qui vol venir
avui, a trenc de dia,
a veure el Gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d’una establia?
 
Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
del molt lluny han vingut
per contemplâ el Messies.
 
Vé xiluant el puput:
– Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa.
La tórtora i el colom,
admiren a tothom
cantant sense tristesa.
 
I canta la perdiu:
– Me’n vaig a fê el meu niu
a dins de l’establia,
per veure bé l’Infant
com està tremolant
en braços de Maria.
 
La garsa, griva i gaig
diuen: – Ara vé el maig!
Respon la cadernera:
– Tot arbre reverdeix,
tota planta floreix,
com si fos la primavera.
 
Xiuxiueja el pinsà:
– Glòria avui i demà;
sento immensa alegria,
de veure el Diamant
tan hermós i brillant
en braços de Maria.
 
El xut, també el mussol,
en veure eixir el sol,
confosos se retiren;
el gamarús i el duc
diuen: – Mirar no puc;
tals resplendors m’admiren.
 
Översättning

Le Chant des Oiseaux

Chant de Noël
 
En voyant se lever
La plus grande lumière,
Dans la plus douce des nuits,
Les oiseaux chantent
Ils vont le fêter
avec leur voix délicate.
 
L'aigle impérial,
S'envole haut dans le ciel
Chante mélodieusement
En disant « Jésus est né
Pour nous libérer du péché
et nous donner la joie ».
 
Le moineau lui répond:
« Aujourd'hui, nuit de Noël,
est une nuit de grand bonheur ».
Le verdier et le tarin
disent en chantant aussi :
« Quelle joie je sens ! ».
 
La linotte chante :
«O h, qu'est-ce qu'il est joli
l'enfant de Marie ! »
Et la grive lui répond :
« La mort est vaincue,
Maintenant commence ma vie ! ».
 
Le rossignol poursuit :
« Il est plus joli que le soleil,
plus brillant
qu'une étoile ! »
Le rougequeue et le tarier,
fêtent l'enfant
- et sa Mère vierge.
 
Le roitelet chante
Pour la gloire du Seigneur,
Gonflant avec fantaisie.
Le canari continue :
« Leur musique semble
Une grande mélodie céleste ».
 
Maintenant entre l'alouette
En disant : « Oiseaux, venez
fêter l'aurore ! »
Et le merle, en sifflant
allait fêter
la plus grande Dame.
 
La mésange dit :
«Ce n'est ni l'hiver, ni l'été,
mais c'est le printemps :
puisqu'une fleur est née
qui embaume partout
et emplit la terre entière».
 
Le francolin noir chantait:
« Oiseaux, qui veut venir
aujourd'hui au lever du jour,
pour voir le grand Seigneur
et sa grande splendeur
dans une étable ?»
 
Les pics verts et les bouvreuils
volent dans les vergers
en chantant leur joie
la caille et le coucou
sont venus de très loin
pour contempler le Messie.
 
La huppe vient en chantant :
« Cette nuit est venu
le Roi le plus grand.
La tourterelle et la colombe,
éblouissent tout le monde
en chantant sans tristesse. »
 
La perdrix chantait :
« Je m'en vais faire le nid
dans cette étable,
pour voir l'Enfant
comme il tremble
dans les bras de Marie. »
 
La pie, la grive et le geai
disent : Maintenant arrive Mai !
Le chardonneret répond :
« Tous les arbres reverdissent,
toutes les branches fleurissent,
comme si nous étions au printemps ».
 
Le pinson sifflote :
« Gloire aujourd'hui et demain;
je sens une grande joie,
de voir le diamant
si joli et brillant
dans les bras de Marie ».
 
Le hibou et la chouette,
en voyant se lever le soleil,
confus se retirent;
la hulotte et le grand-duc
disent « je ne peux pas regarder;
de telles splendeurs m'éblouissent ».
 
Collections with "El Cant dels Ocells"
Idioms from "El Cant dels Ocells"
Kommentarer
La IsabelLa Isabel    Sön, 24/11/2019 - 17:00

Bonjour wolgang,

Il ya inversion de strophe dans la traduction :
au niveau de :

Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
del molt lluny han vingut
per contemplâ el Messies.

Il ya :
La huppe vient en chantant :
« Cette nuit est venu
le Roi le plus grand
La tourterelle et la colombe
éblouissent tout le monde
en chantant sans tristesse. »

Et au niveau de :

Vé xiluant el puput:
– Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa.
La tórtora i el colom,
admiren a tothom
cantant sense tristesa.

Il y a :
Les pics verts et les bouvreuils
volent dans les vergers
en chantant leur joie
la caille et le coucou
sont venus de très loin
pour contempler le Messie.

Merci de remettre ces strophes dans l'ordre, d'autant que la traduction sur Wikipedia est bien dans l'ordre !

LobolyrixLobolyrix
   Sön, 24/11/2019 - 22:40

Merci beaucoup, Isabel, pour ta attention! J'ai révisé la traduction selon ta référence :)

La IsabelLa Isabel    Sön, 24/11/2019 - 23:47

Re bonsoir Wolgang,

Ma référence ? ? Là non plus je ne comprends pas, la référence à Wikipédia était la tienne sur la version Française + Espagnole...est l'est encore sur celle en Anglais, puisqu'il y a encore le lien....que tu sembles avoir oublier d'enlever comme sur les versions Française et Espagnole, ...qui ceci dit, ne me semble pas très honnête. .
Dommage.

La IsabelLa Isabel    Tis, 26/11/2019 - 11:24

Bonjour Wolgang,

Ceci est fort "fair-play" de ta part d'avoir rétabli ce qui était initialement.
Je pense que pour Noël, en entendant ce chant, j'aurai une petite pensée pour toi.
Donc, sans rancune ! :-))

Bonne journée et aussi bien sûr bonnes traductions.