Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Pour Elisa

Pour Elisa
veux-tu voir que tu perdras même moi
pour Elisa, tu ne peux plus distinguer quel jour est-il
et puis ce n'est même pas beau
 
Pour Elia
tu paies toujours et tu ne te plains pas
pour elle tu te mets en queue pour faire les courses
et le problème est que tu ne te rends pas compte
 
Avec Elisa
tu regardes les fenêtres et tu ne te fatigues pas, elle
te laisse et te reprend comme et quand elle veut
tu arrives seulement à te blesser
 
Vivre, vivre, vivre n'est plus vivre
elle t'a plaigé, elle a même pris ta dignité
Faire semblant, faire semblant, faire semblant tu ne sais plus faire semblant
sans elle, sans elle l'air te manque
 
Sans Elisa
tu ne pars même pas pour prendre le journal
avec moi tu peux seulement dire deux mots
mais un temps, nous nous aimions
 
Avec Elisa
tu regardes les fenêtres et tu ne te fatigues pas, elle
te laisse et te reprend comme et quand elle veut
tu arrives seulement à te blesser
 
Vivre, vivre, vivre n'est plus vivre
elle t'a plaigé, elle a même pris ta dignité
Faire semblant, faire semblant, faire semblant tu ne sais plus faire semblant
sans elle, sans elle l'air te manque
 
Vivre
n'est plus vivre
pour Elisa
avec Elisa
 
Originaltexter

Per Elisa

Låttexter ( italienska)

Kommentarer
PaotrLaouenPaotrLaouen    Tor, 23/04/2020 - 17:46
Vote has been deleted.

Le français est très déficient, et certaines fautes mettent en évidence des lacunes en italien.
"Veux-tu voir..." : tournure idiomatique de l'italien, inconnue du français. On dit "tu verras que"
"distinguer quel joue" ne se dit pas. On dit "tu ne sais plus quel jour ON est" ("est-il" est aberrant)
"Ce n'est même pas beau". Ahurissant! Il faudrait quand même faire l'effort de comprendre le sens du texte avant de traduire les mots! Et en plus, on a "bella"! IL n'y a pas d'autre traduction possible que "et en plus elle (viz. Elisa) n'est même pas belle".
"paghi sempre tu" = "c'est toujours toi qui paies".
"se mettre en queue" n'est pas français. On dit "faire la queue".
"il guaio è": en français courant, on dirait "et le pire c'est que"
"le vetrine" = "les vitrines" (élémentaire!)
>>> dans le texte, il faut déplacer la virgule avant "lei"
"farti male" = "te faire (du) mal" (j'ai déjà commenté cette faute dans un autre texte).
"plaiger" n'existe pas. Pas d'équivalent direct; il faut une périphrase: "mettre sous sa coupe".
"tu ne SORS même pas"
"riesci solo" = "tu ne parviens qu'à"
"un tempo" = "autrefois"