Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Енеїда частина перша 41-50 ( översättning till ryska)

  • Artist: Ivan Kotliarevsky (Іван Котляревський)
  • Låt: Енеїда частина перша 41-50 Album: Енеїда

Енеїда частина перша 41-50

41 Еней з Дидоною возились,
Я к з оселедцем сірий кіт;
Ганяли, бігали, казились,
Аж лився деколи і піт.
Дидона ж мала раз роботу,
Я к з ним побігла на охоту,
Та грім загнав їх в темний льох...
Лихий їх зна, що там робили,
Було не видно з-за могили,
В льоху ж сиділи тілько вдвох.
 
42 Не так-то робиться все хутко,
Я к швидко оком ізмигнеш;
Або як казку кажеш прудко,
Пером в папері як писнеш.
Еней в гостях прожив немало, —
Що з голови його пропало,
Куди його Зевес послав.
Він годів зо два там просидів,
А мабуть би, і більш пронидів,
Якби його враг не спіткав.
 
43 Колись Юпитер ненароком
З Олимпа глянув і на нас;
І кинув в Карфагену оком,
Аж там троянський мартопляс...
Розсердився і розкричався,
Аж цілий світ поколихався;
Енея лаяв на ввесь рот:
"Чи так-то, гадів син, він слуха?
Убрався в патоку, мов муха,
Засів, буцім в болоті чорт.
 
44 Підіть гінця мені кликніте,
До мене зараз щоб прийшов,
Глядіть же, цупко прикрутіте,
Щоб він в шиньок та не зайшов!
Бо хочу я кудись послати.
Ійон, ійон же, вража мати!
Але Еней наш зледащів
А то Венера все свашкує,
Енеєчка свого муштрує,
Щоб він з ума Дидону звів".
 
45 Прибіг Меркурій засапавшись,
В три ряди піт з його котив;
Ввесь ремінцями обв'язавшись,
На голову бриль наложив;
На грудях з бляхою ладунка,
А ззаду з сухарями сумка,
В руках нагайський малахай.
В такім наряді влізши в хату,
Сказав: "Готов уже я, тату,
Куда ти хочеш, посилай".
 
46 "Біжи лиш швидче в Карфагену,-
Зевес гінцеві так сказав, —
І пару розлучи скажену,
Еней Дидону б забував.
Нехай лиш відтіль уплітає
І Рима строїти чухрає, —
А то заліг, мов в грубі пес.
Коли .ж він буде йще гуляти,
То дам йому себе я знати, —
От так сказав, скажи, Зевес".
 
47 Меркурій низько поклонився,
Перед Зевесом бриль ізняв,
Через поріг перевалився,
До стані швидче тягу дав.
Покинувши із рук нагайку,
Запряг він миттю чортопхайку,
Черкнув із неба, аж курить!
І все кобилок поганяє,
Що оглобельна аж брикає;
Помчали, аж візок скрипить!
 
48 Еней тогді купався в бразі
І на полу укрившись ліг;
Йому не снилось о приказі,
Як ось Меркурій в хату вбіг!
Смикнув із полу, мов псяюху.
"А що ти робиш, п'єш сивуху? —
Зо всього горла закричав, —
Ану лиш, швидче убирайся,
З Дидоною не женихайся,
Зевес поход тобі сказав!
 
49 Чи се ж таки до діла робиш,
Що й досі тута загулявсь?
Та швидко і не так задробиш;
Зевес не дурно похвалявсь;
Получиш добру халазію,
Він видавить з тебе олію,
От тілько йще тут побарись.
Гляди ж, сьогодня щоб убрався,
Щоб нищечком відсіль укрався,
Мене удруге не дождись".
 
50 Еней піджав хвіст, мов собака;
Мов Каїн, затрусивсь увесь;
Із носа потекла кабака:
Уже він знав, який Зевес.
Шатнувся миттю сам із хати
Своїх троянців позбирати;
Зібравши, дав такий приказ:
"Як можна швидче укладайтесь,
Зо всіми клунками збирайтесь,
До моря швендайте якраз!"
 
Inskickad av устим ладенкоустим ладенко Tor, 28/10/2021 - 18:30
översättning till ryska ryska (poetisk)
Align paragraphs

Энеида часть первая 41-50

41 Эней с Дидоною возились,
Как будто с рыбкой серый кот;
Гоняли, бегали, бесились,
Пролился иногда и пот.
Дидона ж раз нашла работу,
Взяла Энея на охоту,
Но гром загнал их в погребок.
Кто знает, что там вытворяли,
Из-за бугра их не видали,
Вдвоем сидели - бок о бок.
 
42 Не так-то делается гопом,
Как быстро зенками моргнёшь;
Иль сказку говоришь галопом,
Иль на бумаге черканёшь.
Эней в гостях прожил немало,
Что с головы его пропало,
Куда послал его Зевес.
Он года два там проволынил,
И дольше б мог, от дел отлынил,
Да настигает рок повес.
 
43 Когда Юпитер ненароком
С Олимпа поглядел на нас;
И Карфаген увидел сбоку,
А там - троянский ловелас...
Он разозлился, раскричался,
Весь мир тогда поколебался;
Ругал Энея во весь рот:
"Вот так ты замутил, змеёныш?
Как муха в патоке там тонешь,
Засел, ну как в болоте чёрт!
 
44 Гонца ко мне, да поскорее,
Сейчас же мигом, что есть сил,
Коль надо, вмажьте и по шее,
Чтоб он в кабак не заскочил!
Пора послать его в дорогу...
Тут надо действовать, ей Богу!
Как разленился наш козёл -
Не зря Венера так хлопочет,
Видать, женить Энея хочет,
Чтоб он с ума Дидону свёл».
 
45 И вот Меркурий, запыхавшись,
Примчал, пот в три ручья потёк;
Весь ремешками обвязавшись,
На темя шляпу наволок;
Сияет бляха снегирями,
Набита сумка сухарями,
Нагайкой щёлк, шаляй-валяй.
В светлицу влез, ручонкой машет.
Сказал: "Ужо я тут, папаша,
Куда захочешь, посылай".
 
46 "Дуй в Карфаген, поддай-ка жару, -
Зевес рычал, гонец притих, -
И разлучи влюблённых пару,
Эней Дидоне не жених.
Пускай оттуда уплетает,
Построить Рим не забывает, —
А то залёг, как в будке пёс.
А коль останется повеса,
Клянусь, познает он Зевеса.
Чтоб мой приказ ему донёс!».
 
47 Меркурий низко поклонился,
Перед Зевесом шляпу снял,
Через порог перевалился
И поскорее тягу дал.
И, отложив нагайку, бойко
В тележку запрягает тройку,
И вот - метнулись во всю прыть!
Гонец лошадок погоняет,
Что коренная аж брыкает;
Помчались, аж возок скрипит!
 
48 Эней тогда купался в браге
И, на полу укрывшись, лёг;
Ему не снились передряги,
Но тут Меркурий - на порог!
Энея приподнял, как суку.
"А что ты, падла, пьешь сивуху? -
Он во всё горло закричал,
А ну скорее убирайся,
С Дидоною не женихайся,
Зевес в поход тебя послал!
 
49 Аль может это ради рвения
Ты заигрался тут, как зверь?
Смотри, получишь ускорение
И пулей вылетишь, поверь;
Получишь нагоняй, он хвастал,
Что выдавит из тельца масло,
Коль медлить будешь. Торопись!
Смотри же, собирай манатки
И до рассвета прочь украдкой,
Меня второй раз не дождись".
 
50 Эней поджал свой хвост, как псина;
Как Каин, он затрясся весь;
Из носа потекло обильно:
Уж он-то знал, каков Зевес.
Шатнулся мигом прочь из рая...
Своих троянцев собирая,
Им огласил такой приказ:
"Пакуйте поскорей манатки
И убегайте без оглядки,
Шныряйте к морю сей же час!"
 
Tack!
tackad 3 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).

SGK

Inskickad av устим ладенкоустим ладенко Fre, 03/12/2021 - 10:23
Senast ändrad av устим ладенкоустим ладенко Mån, 06/12/2021 - 06:55
Kommentarer
PinchusPinchus    Mån, 06/12/2021 - 00:07

Замечательно!

>Еней
Эней (в самом начале)

>Эней поджал свой хвост собачий;
Как Каин, он затрясся весь;
Из носа потекло, аж плачет:

Все-таки хвост у него не собачий. Может как-то так:
Эней поджал свой хвост, как псина;
Как Каин, он затрясся весь;
Из носа потекло так сильно...

Кабака это сопли?

устим ладенкоустим ладенко    Mån, 06/12/2021 - 07:03

Спасибо, исправил. В Энеиде много выражений которые в современном украинском языке не употребляются. В комментариях пишут, что кабака это сорт табака. Получается вроде переносного смысла, скорее потекла кровь от перевозбуждения. А может гонец ему таки вмазал разок. Говорят, юшка потекла, но русский аналог я не нашел.

PinchusPinchus    Mån, 06/12/2021 - 10:44

Юшка - вполне по-русски.

Read about music throughout history