Europa ( översättning till engelska)

Advertisements
Korrekturläsning önskas
översättning till engelska

Europe

Versioner: #1#2
Your eyes are empty
In the last few moments.
We see you lying on the floor
Bleeding and you are breathing heavily.
 
You have wounded yourself.
You have resisted.
Now you have closed your mouth.
Nobody hears your screams.
 
You were young and greedy.
You were strong and beautiful.
You wanted more, it wasn’t difficult.
Your size was obscene.
 
And from outside they* came in droves,
But you had to mercy.
Corpses were floating on the sea.
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time for as you sink!
 
Will you be missed
When the bell tolls?
Will your flag be hoisted when you’re buried?
 
Will you be burned?
Will your death be glorified?
Will your name be remembered when your urn is emptied?
 
Will you be cried for?
Will you get a tombstone?
Will the pain unite anyone or will they be alone?
 
Your funeral service will certainly be huge.
Look, the vultures are circling already.
Come on, let’s go!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Inskickad av Underfan15Underfan15 Mån, 21/01/2019 - 01:49
Anmärkning:

*the original German had “und von aussen kamen Sie in Scharen her”, but the text had “Sie” at the start of a new line, making it ambiguous whether it’s meant to be “Sie” or “sie”, so I just went with the option that made sense to me contextually.

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
tyska

Europa

Fler översättningar av "Europa"
engelska Underfan15
Idioms from "Europa"
See also
Kommentarer
Sarah RoseSarah Rose    Mån, 21/01/2019 - 02:11

The capitalization of "Sie" was probably just because it was the beginning of a new line, it was probably meant as a complete sentence:

"Und von außen kamen sie in Scharen her."

I would recommend rephrasing the line "Take time for defeat" for a few reasons:

"Untergang" has a more nuanced meaning in German. It literally means to go under, but can also mean sinking, downfall, destruction, etc.

The phrase "take time for..." in English usually means to make time for something you want to do, whereas "take your time" means to do something slowly.

Since he is saying "Stirb langsam!" (die slowly) and "Nimm dir Zeit," it might be better to say something like "Take your time as you sink" (or "Take your time in the downfall/as you go under") instead of "take time for defeat."

Underfan15Underfan15    Mån, 21/01/2019 - 02:32

Thanks for clarification about “Nimm dir Zeit für den Untergang”. I wasn’t sure how to translate that properly.

Sarah RoseSarah Rose    Mån, 21/01/2019 - 02:46

One more thing...for the line with "verklären," that word does mean to change but specifically to change or transform something into something better or in a positive light. So something like "Will your death be glorified" (or romanticized, etc.) might capture that better.

SiHo_92SiHo_92    Mån, 21/01/2019 - 14:44

Another thing:
The line Du hast dich gewunden means You have writhed.To wound oneself would be sich verwunden in German.