✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Evighet
En gång var vår sommar
en evighet lång.
Vi strövade i soldagar
utan slut en gång.
Vi sjönk i gröna doftande
djup utan grund
och kände ingen ängslan
för kvällningens stund.
Vart gick sen vår evighet?
Hur glömde vi bort
dess heliga hemlighet?
Vår dag blev för kort.
Vi strävar i kramp,
vi formar i strid
ett verk, som skall bli evigt -
och dess väsen är tid.
Men än faller tidlösa
stänk i vår famn
en stund då vi är borta
från mål och namn,
då solen faller tyst
över ensliga strån
och all vår strävan syns oss
som en lek och ett lån.
Då anar vi det villkor
vi en gång fick:
att brinna i det levandes
ögonblick,
och glömmer det timliga,
som varar och består
för den skapande sekunden,
som mått aldrig når.
Inskickad av
Klaus Utschick 2022-09-14

Översättning
Ewigkeit
Einst war unser Sommer
eine Ewigkeit lang.
An sonnigen Tagen
wir streiften entlang
an duftenden Triften
im blumigen Grund
und waren nimmer ängstlich
vor nächtlicher Stund.
Wo blieb unsre Ewigkeit?
Wie vergaßen wir bloß
ihre heilige Heimlichkeit?
Unser Tag wurde kurz.
Wir streben in Kampf
und in Krampf und Streit
zu schaffen ein Werk für ewig -
dessen Wesen ist Zeit.
Wie den Lein und die Lilie
kost uns zeitloser Tau,
wenn wir fern aller Ziele,
wenn die Sonne fällt still
auf Stängel und Halm,
alles Streben, alle Müh‘n
er scheinen uns dann wie Spiele,
auf Zeit nur gelieh’n.
Da ahnen wir die Bedingung
für unser Sein und Geschick:
zu brennen im Erleben,
im Augenblick,
und wir vergessen das Zeitliche,
das währt und besteht
in der schaffenden Sekunde
und als Genius vergeht.
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick
likrytmisk
metrisk
poetisk
rimmar
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Алексей Чиванков | 1 år 1 månad |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Inskickad av
Klaus Utschick 2022-09-14

Senast ändrad av
Klaus Utschick 2023-07-12

✕
Karin Boye: Topp 3
1. | Ja visst gör det ont |
2. | I rörelse |
3. | Aftonbön |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren

Namn: Klaus-Rüdiger Utschick
Roll: Supermedlem
Bidrag:183 översättningar, 113 låtar, tackad 200 gånger, 1 begäran har uppfyllts har hjälpt 1 medlem, har lämnat 56 kommentarer
Hemsida: anacreon.de
Språk: modersmål tyska, behärskar svenska, advanced latin, intermediate danska, engelska
Tonsättning och sång: Sune Bohlin