Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Får jag lämna några blommor ( översättning till engelska)


Får jag lämna några blommor

Får jag lämna några blommor, några rosor i din vård.
och du må ej varda ledsen min kära.
Ty de rosorna är kommna från en konungagård,
det vill svärd till att komma dem så nära.
Den ena den är vit och den andra den är röd,
men den tredje vill jag helst dej förära.
Den blommar inte nu, först när givaren är död,
men då blommar den rätt länge min kära.
Inskickad av Klaus UtschickKlaus Utschick Fre, 08/06/2018 - 18:01
Senast ändrad av Valeriu RautValeriu Raut Tor, 01/10/2020 - 06:22

Text: Nils Ferlin
Musik: Lillebror Söderlundh

översättning till engelska engelska
Align paragraphs

May I Leave Some Flowers

May I leave some flowers, some roses in your care?
And you mustn't be sad, my beloved
For these roses come from a royal courtyard
A sward is needed to approach them
One is white and the other is red
But I would rather bestow the third one upon you
It's not blooming now, only when the host is dead
But then it will bloom for awhile, my beloved
tackad 3 gånger

Förslag och korrigeringar är alltid välkomna.

Inskickad av swedensourswedensour Tis, 22/01/2019 - 01:54
Senast ändrad av swedensourswedensour Tor, 01/10/2020 - 15:31
Översättningar av "Får jag lämna några ..."
engelska swedensour
sumpsvampsumpsvamp    Ons, 09/10/2019 - 19:56

Since you asked for proofreading, here are some of my comments:

This translation is largely perfect, there are just some nuance things I would change.

Det vill svärd till att komma dem nära – ”Det vill till” is an old fashioned/dialectal expression, and it essentially means ”this is needed” so I’d translate the sentence to “You need a sword to get near them”

Men den tredje vill jag helst dej förära – Your translation makes it sounds like he would rather bestow it upon her than do something else with it, but the Swedish text reads more like he would rather bestow the third rose upon her, rather than the other ones. So I’d say “But I’d rather bestow the third one upon you”.

Men då blommar den rätt länge min kära – I actually don’t know the exact English nuance here, but to me it would sound better with “But then it will bloom for a while, my beloved”. I’m not sure if you use the present tense for the future in quite the same way in English as we do in Swedish. If that’s the case, your translation is fine.

swedensourswedensour    Tor, 01/10/2020 - 15:35

Hello, I’m very sorry to be getting back to you almost a year later. I was very inactive for awhile. But I’ve taken your suggestions to heart and I’ve fixed my translation.

As for the using the present tense for the near future, it doesn’t really work that way in English and admittedly, that’s a nuance in Swedish that I overlook sometimes. 😛 All’s fixed now. Thanks so much Regular smile

I did, however, change the first part of your suggestion to “a sword is needed to approach them” to make it sound more formal. But let me know if you think this doesn’t work

sumpsvampsumpsvamp    Sön, 11/10/2020 - 10:00

Your translation works great Regular smile You wrote "sward" instead of "sword" though, so you may want to change that ^^

Read about music throughout history