Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Fenesta che lucive

Fenesta ca lucive e mo' nun luce
Sign'è ca nenna mia stace ammalata
S'affaccia la sorella e me lo dice
Nennella toja è morta e sotterrata
Chiagneva sempe ca durmeva sola
Mo' duorme co' li muorte accompagnata
Mo' duorme co' li muorte accompagnata
Va nella chiesa e scuopre lu tavuto
Vide nennella toja comm'è turnata
Da chella vocca che n'ascéano sciure
Mo' n'esceno li vierme, oh che pietate
Zi' parrucchiane mio, àbbice cura
'Na lampa sempe tiénece allummata
 
Översättning

Finestra che non da' più luce

Finestra che lucivi e ora non luci
Segno che la mia ragazza era malata
Si affaccia la sorella e me lo dice
"la tua ragazza è morta e sotterrata
Piangeva sempre perché dormiva sola
Ora dorme dai morti accompagnata
Ora dorme dai morti accompagnata
Va' nella chiesa e scoperchia la bara
vedrai la tua ragazza com'è diventata
Di quella bocca dove uscivano fiori
Ora escono i vermi, oh che pietà"
Zio, parroco mio, àbbine cura
Tienile un lume sempre acceso.
 
Kommentarer
annabellannaannabellanna    Lör, 05/03/2016 - 16:37

Ciao Elfy. Un paio di suggerimenti:
verso 1)> e ora non da = e ora non da'..."
2)>che la Nenna mia era malata = che la mia ragazza è malata
4)>Nennella tua è morta e atterrata = la tua ragazza è morta e sotterrata
8)>scopri la lapide = scoperchia la bara
9)> Vedrai Nennella tua = vedrai la tua ragazza
12)>Tu, parrocchiano m..io prendene cura= tu, parroco/curato mio, àbbine cura
13)>Tienecci un lume = tienile/tienici un lume
:-)

elfy2016elfy2016
   Lör, 05/03/2016 - 17:34

Ecco : fatto grazie !butta un'ultima occhiata e valida
:) :party:

annabellannaannabellanna    Lör, 05/03/2016 - 17:46

Attenzione a"perché" con l'accento, "va' nella chiesa" con l'apostrofo(è imperativo!), "tienile", non "tienele";e poi devi scegliere: o parroco o curato, non tutti e due insieme... ;-)
Poi, sinceramente, te l'ho già detto: NON si sollecitano i voti!
In realtà, le 5 stelle dovrebbero significare "traduzione straordinariamente bella, degna di nota". A volte si esagera, secondo me.
Molte volte invece vedo delle traduzioni bellissime ma non le voto, magari solo perché il testo non mi piace, e sono libera di farlo.
E in tutta franchezza, se mi danno 5 stelle dopo che mi hanno aiutata moltissimo, un po' me ne vergogno, perché mi sembra di non meritarle.
Lascia che la gente ti voti quando DAVVERO vuole farlo :-)

elfy2016elfy2016
   Lör, 05/03/2016 - 20:06

Ecco fatto, grazie, sono in accordo con te e non c'è nessun problema per me
come tu vuoi sarà rispetto anche se tante volte dimentico
Chassez le naturel, il revient au galop...perdonami,
mi rendo ogni giorno che passa che devo ringraziarti tanto di essere cosi
bonsoir et à demain

annabellannaannabellanna    Sön, 06/03/2016 - 11:29

Elfy..."TIENILE", non "tienele"!!! (= tieni a lei> tieni - le )

Per il resto va bene, salvo il titolo, dove manca l'apostrofo a "da"

elfy2016elfy2016
   Mån, 07/03/2016 - 09:10

Ciao, ora tutto fatto grazie mille.... :party:

elfy2016elfy2016
   Mån, 07/03/2016 - 09:28

Ciao,
A tuo parere "parrucchiane" sarebbe quello che frequenta la parrocchia ?
o sarebbe il custode della parrocchia ?
grazie

elfy2016elfy2016
   Tor, 14/04/2016 - 16:48

Ciao grazie Anna
è un piacere sempre ascoltare questo canto magnifico
grazie per questo risultato
amitiés
a