✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Fiorella
Det var en lördag, en helt vanlig lördag,
Jag gick till dansbanan nere i byn.
Kulörta lyktor lyste på rad
och orkestern spela en vals.
Och jag tog några steg över dansbanans trä
och mötte en kvinna i rött,
med gyllene hår i böljande våg
och jag stammade: Får jag lov?
Refräng:
Dansa på jublande fötter,
flyg på lyckliga ben.
Tiden har stannat, det finns bara vi
och musiken, musiken som spelar.
Hon ser mig i ögonen och viskar:
- Fiorella, det är mitt namn.
Hennes blick är som en skogstjärn.
Jag sjunker, jag sjunker som en sten.
Fiorella tar en lock av sitt hår
och gör kring mitt finger en ring.
- Jag bjuder dig hem till min faders gård.
Följ mig och jag ska bli din.
Refr.:
Dansa på jublande fötter,
flyg på lyckliga ben.
Tiden har stannat, det finns bara vi
och musiken, musiken som spelar.
Då hördes ett sorl i orkestern,
en ensam fiol spelar upp.
En virvlande polska i svindlande ton
och vi spritter i lustiga språng.
Och vi skriker, vi skränar, vi skrattar, vi skrålar,
vi flyger på dansbanans golv.
Jag tappar taget och ramlar omkull
och Fiorella springer till skogs.
Refr.:
Dansa på jublande fötter,
flyg på lyckliga ben.
Tiden har stannat, det finns bara vi
och musiken, musiken som spelar.
Men han som spelat fiolen,
skrattar ett vansinnigt skratt:
- Jag är Näcken jag,
och det är min dotter, Fiorella, du mötte i natt.
Hon är hungrig och het och hon vet vad hon vill.
Men det blir slutet för dig,
om du lovar att följa med henne hem,
för hon bor i bäcken hos mig.
Översättning
Fiorella
Es war ein Samstag, wie alle andern,
ich ging hinunter ins Dorf zum Tanz.
Bunte Lampen strahlten im Saal.
Das Orchester spielte ’nen Walzer,
und ich nahm ein paar Schritte übers Parkett
und sah eine Schöne in Rot,
mit goldenen Haaren in wogender Fülle,
und ich stammelte: “Ist es erlaubt?”
Refrain:
Tanzen auf jubelnden Füßen,
fliegen auf glücklichen Beinen.
Still steht die Zeit, und wir sind ganz allein,
und für uns ganz allein die Musik spielt.
Sie schaut mir in die Augen und flüstert:
“Fiorella, das ist mein Name.”
Und ihr Blick ist ein mystischer Waldsee,
und ich sinke hinein wie ein Stein.
Fiorella greift eine Locke ihres Haars
und windet sie um meinen Finger als Ring.
“Ich lade dich ein an meines Vaters Hof.
Folg mir, so werde ich dein.”
Refr.:
Tanzen auf jubelnden Füßen,
fliegen auf glücklichen Beinen.
Still steht die Zeit, und wir sind ganz allein,
und für uns ganz allein die Musik spielt.
Da klang es wie zischende Wogen
von der Geige mit flirrendem Spiel:
Eine wirbelnde Polska in schwindelndem Ton,
und wir schwingen in lustigen Sprüngen,
wir lachen, wir johlen, wir jubeln, wir schreien,
so fliegen wir übers Parkett.
Ich verliere den Griff und lande im Eck,
und Fiorella springt fort in die Nacht.
Refr.:
Tanzen auf jubelnden Füßen,
fliegen auf glücklichen Beinen.
Still steht die Zeit, und wir sind ganz allein,
und für uns ganz allein die Musik spielt.
Doch er, der spielte die Geige,
ein wildes Gelächter anstimmt:
“Ich bin der Nöck, ja ich!
Und es ist meine Tochter Fiorella, die du trafst heute Nacht.
Sie ist hungrig und heiß, und sie weiß was sie will.
Doch es wird deine letzte Nacht,
wenn du sie besuchst In ihrem Gemach.
Denn sie schläft in der Tiefe des Bachs.”
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 11/2021
likrytmisk
metrisk
poetisk
sångbar
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Inskickad av
Klaus Utschick 2021-11-11

Senast ändrad av
Klaus Utschick 2021-11-15

✕
Bernt Törnblom: Topp 3
1. | Jungfrun och mörke mannen |
2. | Fiorella |
3. | Dragspelaren |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Music Tales
Read about music throughout history