Fisches Nachtgesang ( översättning till tyska)

Reklam
tyska

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Inskickad av Vera JahnkeVera Jahnke Lör, 16/02/2019 - 17:33
Anmärkning:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

översättning till tyska tyska (rimmar)
Align paragraphs
A A

Fisches Nachtgesang

Versioner: #1#2#3#4
Vom Himmel dringt ein stilles Licht
 
Durch die obere Wasserschicht
 
Wohlig dämmert es durch die Bäume
 
Ich schwebe hier unten und träume
 
Mir träumt, im klaren Wasser über mir
 
Da ringelt sich ein Würmlein fein
 
Im Traume denk ich, das schnapp ich mir
 
Doch ein Gedanke sagt warnend, nein
 
Manch scheinbar Gutes hat einen Haken
 
Also schnapp ich lieber nach Schnaken
 
Ich bin nur ein Fisch, ein kleiner Fisch
 
Gehöre ins Wasser, nicht auf den Tisch
 
🐟 🐟 🐟 blubb 🐟 🐟 🐟
 
Inskickad av LobolyrixLobolyrix Mån, 26/08/2019 - 17:38
Senast ändrad av LobolyrixLobolyrix Tis, 27/08/2019 - 17:49
5
: None Average: 5 (1 vote)
Kommentarer
Vera JahnkeVera Jahnke    Mån, 26/08/2019 - 19:57

Der Wolfmann gibt hier guten Rat:
Das "Würmchen" einen Haken hat!
Es sind die "Bläschen", so gemein,
Wie viele fielen darauf rein!
Nur unser Lyrix, der war schlau,
Und schlich zurück in seinen Bau.
Bevor er geht, will ich ihm danken.
Für seine schönen Reimesranken!
Dich hier zu seh'n war eine Ehr,
Und auch die Fischlein freu'n sich sehr.
🐺 + 🐟 = 😊