Fisches Nachtgesang ( översättning till holländska)

Reklam
tyska

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Inskickad av Vera JahnkeVera Jahnke Lör, 16/02/2019 - 17:33
Anmärkning:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

översättning till holländskaholländska
Align paragraphs
A A

Het nachtelijk gezang van de vis

blauw
 
diep blauw
 
donker diep blauw
 
zwem in donkerdiepblauwe wateren
 
als een vis
 
voel ik me thuis
 
donker diep blauw
 
zwem in donkerdiepblauwe oneindigheid
 
ik ben thuis
 
in zeven zwarte zeeën
 
mijn thuis is
 
eindig oneindig
 
eind
 
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

Inskickad av AmbroisieAmbroisie Fre, 23/08/2019 - 23:19
Anmärkning:

Well, I tried. I'm by no means a poet, but I decided to take on Vera's challenge just for fun.

Kommentarer
Vera JahnkeVera Jahnke    Lör, 24/08/2019 - 09:17

"ik ben thuis
in zeven zwarte zeeën
mijn thuis is
eindig oneindig"

Misschien schreef Morgenstern het gedicht op die manier omdat het te mooi is voor menselijke oren. Hartelijk bedankt, Ambroisie!

AmbroisieAmbroisie    Tis, 27/08/2019 - 21:56

Ah, wat lief, dankjewel! En jij bedankt voor de uitdaging!