-
Flickan i Havanna → översättning till tyska
Flickan i Havanna
Mädchen in Havanna
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
tackad 5 gånger |
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick


1. | Eldarevalsen |
2. | Nocturne (sov pa min arm) |
3. | Änglamark |

Den Titel würde ich aber dennoch korrigieren ... (-> Hvanna)
außerdem:
>"Mädchen auf dem Knie." -> Mädchen auf seinem Schoß
("Mädchen auf seinem Knie")
"Mädchen auf dem Knie" könnte auch abweichende Assoziationen hervorrufen ...
>"stänger dörrn av cederträ." -> schließt die Tür aus Zedernholz.
... ist doch auch schön.

Vielen Dank! Die Tür aus Zedernholz finde ich auch schön, hab aber noch keine Idee, wie ich die Zeile zumindest mit 'ner Alliteration hinkriege. (Apropos: Zedernholz kommt auch bei dem schwedischen Nationaldichter C M Bellman vor in dem Lied über Joseph und die keusche Susanna: "Frisch essen und trinken in Potiphars Saal, Zedernholz überall blinkte, keine Duelle gab's, keinen Rival ...")

Als Dank, lieber Freigeist, hier eine Eloge auf den freien Geist!
Der den freien Geist will binden,
der uns labt aus klarer Quelle –
fort, du Ungeist, und verschwinde
oder prunkend fahr zur Hölle!
In: Am Kaminfeuer des Magisters nach einem großen Essen https://lyricstranslate.com/sv/vid-brasan-i-magisterns-kammare-efter-en-... (Zeile 14 ff.)

Klasse gereimt! Danke!
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Wikipedia:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Flickan_i_Havanna