Temporal adverbs word-order

11 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/sv/translator/moodono169" class="userpopupinfo username" rel="user1320291">moodono169</a>
Medlem: 23.12.2016
Pending moderation

Hi everyone, I'm Italian and I want to ask you all the natives for advice in English. I want to say from Italian to English: amati sempre! (a small sentence with an imperative form, without personal subject).
I thought some option:
- Love yourself always;
- Love always yourself;
- Always love yourself.

Is there the best option here or do I have to try something else different? Thanks a lot!

Editor , Leader of the Balkan Squad
<a href="/sv/translator/crimsondyname" class="userpopupinfo username" rel="user1311076">crimsonDyname</a>
Medlem: 14.10.2016

Out of these, the third one is the best option to sound the most natural.


Agree especially if the entire sentence is "Amati sempre!" The first option comes in a close second. The second option is awkward and unlikely in any context--except perhaps for forcing rhyme or rhythm in poetry. That said, the fuller context might sway the choice between the two most likely options.

<a href="/sv/translator/kwamegh" class="userpopupinfo username" rel="user1402305">kwameGH</a>
Medlem: 13.11.2018

The second option is weirdly funny. It sounds like "always" is something to be loved.
I wouldn't dismiss it, though as "Love always, yourself" makes sense, but only with the comma.
I don't see any difference between the first and last.

<a href="/sv/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
Medlem: 11.10.2014

To me the second option seems to mean something else - YOU should always love something [it doesn't matter what, as long as you love something].

Senior Member
<a href="/sv/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
Medlem: 31.08.2018

[@moodono169] I agree with Comment #2 CrimsonDyname for the specified situation. It's the only one that sounds natural, in my opinion.

<a href="/sv/translator/aerilove" class="userpopupinfo username" rel="user1422477">aerilove</a>
Medlem: 23.05.2019

If you're going for more of an imperative focus (i.e., telling someone to do something), then I would go with #3 (always love yourself). If you're going for more of an inspirational quote (as opposed to an imperative), #1 might be better (love yourself always).

<a href="/sv/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Medlem: 28.01.2019

"Never love yourself" is the best choice. Sorry, I'm just kidding.

Super Member
<a href="/sv/translator/solo" class="userpopupinfo username" rel="user1122340">solo</a>
Medlem: 24.08.2012

Third option is the best among these three, but where does this "yourself" even come from? The sentence only means "love always!", love constantly, love each time, always be in state of love, right? So what's wrong with "Always love!" or "Love always!"?

Super Member
<a href="/sv/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Medlem: 01.07.2018

I don't speak Italian, but I wonder : shouldn't 'amati' be a passive plural (something like "the beloved ones" ?) And shouldn't "love yourself!" be "ama te", or something ? Just asking, out of curiosity.

Super Member
<a href="/sv/translator/solo" class="userpopupinfo username" rel="user1122340">solo</a>
Medlem: 24.08.2012

I was thinking that as well.
In Italian it should be something like "ama" or "amore", but not "amati"
But I'm not Italian too.

Lägg till ny kommentar