[SOLVED] (finnish) Mariska Muuttumisleikki, help with translation

8 inlägg / 0 new
Supermedlem
<a href="/sv/translator/mladen4320" class="userpopupinfo" rel="user1353117">mladen4320 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 09.09.2017
Pending moderation

hello, I need some help with this Mariska song
https://lyricstranslate.com/en/mariska-muuttumisleikki-lyrics.html

Feikkii
Talo tyhjä on mä salaa poltan tupakan
Onneks et oo tänään täällä mua torumas
( is this short for torumassa – torua ? "happy you are not here today scolding me"?)
Minut ottaessas väärän teit kai valinnan
(can this be translated as: "while taking me you did wrong , I guess by choice"?)
Oi sä koitat hioo mua vaik ei se oo sun asias
("oi, you tried to hone (grind?) me although it is not of your concern"?)

Aluks luulinkin et voisin sua miellyttää
Sanoin kyllä kulta sulle mitä vaan
Mut en silti riittänyt ja nyt en jaksa yrittää
Kameleontti en oo vaan nainen täysikasvuinen

Jos mä muuta esitän se on feikkii
(can it be : "if I propose else it is fake" or "if I appear as somebody else it is fake")
Mä en lähde tähän muuttumisleikkiin
("I don't go to this dress-up")

Oon mitä oon, mitä oon
Oon mitä oon, mitä oon

Äsken telkkarissa joku rupes itkemään
Kun ei mielestään ollut tarpeeks ihana
No ne pistivät sen korokkeelle häpeemään
Niin housut vaihtu hameeseen ja suorast tuli kihara
( I don't understand second part, is suorasti live as in a broadcast (suora lähetys)? does kihara refer to a curly haircut?)
Must se tyyppi oli alunperin upea
(does tyyppi here refer to a male or a female, or both?)
Ja kun tarkemmin mä kelaan niin oon minäkin
Ei mun päälle tarvi roolipukuu pukea
Jos en kelpaa ota joku joka kelpaa paremmin
....

Moderator
<a href="/sv/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Medlem sedan: 18.11.2011

Hi, I hope these help:

1. Yes, "torumas" means the same as "torumassa".

2. Not exactly, she's saying that the person probably chose wrong when they took/chose her. If I change the word order of the original line, maybe it's a bit clearer: "Minut ottaessas teit kai väärän valinnan".

3. Pretty much, though "koitat" is actually "you try" and I think it should be "none of your concern".
"Hioa" means that the other person tries to change her in some way, but I'm not sure does translating it directly work in English, unless, for example, "polish" or "refine" are good options...

4. Your second translation is more correct. In this context "esittää" means "pretend to be".

5. It's more like "I won't participate in this dress-up". Or maybe "makeover" would be more accurate, apparently there's no direct translation for "muuttumisleikki". I'm not sure what would be the best option.

6. "Suorast tuli kihara" is about hair in this case, "straight (hair) became curly".

7. "Tyyppi" can refer to either one.

Supermedlem
<a href="/sv/translator/mladen4320" class="userpopupinfo" rel="user1353117">mladen4320 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 09.09.2017

Kiitos!
So, could it be:
"Minut ottaessas teit kai väärän valinnan" ="by taking me you did the wrong choice"
"Oi sä koitat hioo mua vaik ei se oo sun asias"="oi, you try to refine me even though it's none of your concern"
"Jos mä muuta esitän se on feikki" = "if I pretend to be somebody else it is fake")
" Mä en lähde tähän muuttumisleikkiin" = "I won't participate in this makeover game"
"Niin housut vaihtu hameeseen ja suorast tuli kihara"="then trousers were replaced with skirt and hair from straight became curly"?

Moderator
<a href="/sv/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Medlem sedan: 18.11.2011

Ole hyvä! They sound pretty good to me. Just two small corrections, in the first one it should be "made the wrong choice" (plus it would be good to add a translation for the word "kai" there) and in the last one "straight hair became curly" is probably a clearer way to express it.

Supermedlem
<a href="/sv/translator/mladen4320" class="userpopupinfo" rel="user1353117">mladen4320 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 09.09.2017

how about this:
The house is empty, I secretly smoke a cigarette,
happy you are not here today scolding me,
by taking me you probably made the wrong choice,
oi, you try to refine me even though it's none of your concern.

At first I thought I could please you
I said to you ok honey, what ever,
but still I wasn't enough and now I don't have strength to try,
I am not a chameleon, just a grown-up woman.

If I pretend to be somebody else, it is fake,
I won't participate in this makeover game.

I am what I am, what I am
I am what I am, what I am

Just now on the TV somebody began to cry,
because in her opinion she was not nice enough,
well, they put her on the stage for a shaming
then trousers were replaced with skirt and straight hair became curly,
for me this person was great at first,
and when more accurately I reel back so I am too,
I do not need to dress into a costume,
if I 'm not enough take somebody who is better.

Moderator
<a href="/sv/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Medlem sedan: 18.11.2011

Seems more accurate overall. *thumbs_up* However, there are two lines that need correcting:
"Sanoin kyllä kulta sulle mitä vaan" --> the end, "sulle mitä vaan", means "anything for you"
"Ja kun tarkemmin mä kelaan niin oon minäkin" --> here "kelata" is slang and means "ajatella" or "miettiä", so basically the line could be translated as "and when I think about it more, so am I"

I also thought about the adjectives in these lines:
"Kun ei mielestään ollut tarpeeks ihana"
"Must se tyyppi oli alunperin upea"
They could be translated a bit differently if you interpret them to refer to the person's appearance. Like in the first line "ihana" could be "nice looking", and in the second line "upea" could be translated as "gorgeous" (maybe you also thought about this). But it's up to your interpretation really, the song isn't just about physical appearance after all.

Supermedlem
<a href="/sv/translator/mladen4320" class="userpopupinfo" rel="user1353117">mladen4320 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 09.09.2017

you are very helpful ( Olette erittäin hyödyllinen, kiitos taas)

The house is empty, I secretly smoke a cigarette,
happy you are not here today scolding me,
by taking me you probably made the wrong choice,
oi, you try to refine me even though it's none of your concern.

At first I thought I could please you
I said ok honey, anything for you,
but still I wasn't enough and now I don't have strength to try,
I am not a chameleon, just a grown-up woman.

If I pretend to be somebody else it is fake,
I won't participate in this makeover game.

I am what I am, what I am
I am what I am, what I am

Just now on the TV somebody began to cry,
because in her opinion she was not enough nice looking ,
well, they put her on the stage for a shaming
then trousers were replaced with skirt and straight hair became curly,
for me this person was gorgeous at first,
and when I think about it more, so am I,
I do not need to dress into a costume,
if I 'm not enough take somebody who is better.

Moderator
<a href="/sv/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Medlem sedan: 18.11.2011

I'd say your translation is quite fine now, there shouldn't be any bigger mistakes as far as I know. :)