[SOLVED] Swedish: inversion required?

3 inlägg / 0 new
Super Member
<a href="/sv/translator/cph1776" class="userpopupinfo username" rel="user1467452">cph1776</a>
Medlem sedan: 21.08.2020
Pending moderation

Hello, I am translating the French song "Mes Rêves" (https://lyricstranslate.com/en/mes-reves-my-dreams.html-0) into Swedish

The song has the following lines:
"Et ceux qui disent que l'amour est mort / Je leur prouverai qu'ils ont tort"
(English: And for those who say that love is dead / I will prove them wrong")

In Swedish, this becomes:
"Och de som säger att kärlek är död / Jag ska bevisa att de har fel"

My question is: should "Jag ska" be inverted in this case (i.e. Ska jag bevisa att de har fel") ?

Thank you for your help.

Moderator and earthbound misfit
<a href="/sv/translator/icey" class="userpopupinfo username" rel="user1172336">Icey</a>
Medlem sedan: 05.04.2013

I would rather say: Och till dem som säger att kärleken är död / ska jag bevisa (att) de har fel. Yes, inversion is required, as the second sentence is the main clause, and since the subordinate one precedes, then the verb in the main clause must come first. "Kärlek" requires a determinant in Swedish. And since this "ceux" is not a subject, but a complement, it should be translated to "till dem". True that is French it reads "ceux" instead of "à ceux", but that's a stylistic choices that uses a rather colloquial manner of speech which I don't believe is used in Swedish.

Super Member
<a href="/sv/translator/cph1776" class="userpopupinfo username" rel="user1467452">cph1776</a>
Medlem sedan: 21.08.2020