Reklam

[SOLVED] Du-te, dorule, în lume...

3 posts / 0 new
Editor of the Romance-Slavic world
<a href="/sv/translator/vladimiriii" class="userpopupinfo username" rel="user1243895">Voldimeris</a>
Medlem: 25.04.2015
Pending moderation

Salutare tuturor!

Am nevoie de ajutorul vostru. De curând am decis să adaug pe site-ul acesta un cântec din repertorul Titianei Mihali (https://lyricstranslate.com/ru/titiana-mihali-du-te-dorule-%C3%AEn-lume-...), însă am întâmpinat o problemă: oricât de mult aș încerca, tot nu pot desluși unele versuri din ultima strofă a piesei (din câte mai țin minte, strofa cu pricina începe cam pe la 2:00):

M-ai durut odată bine,

Și ...................................

M-ai durut odată rău,

Și .................................

Prin urmare, rugămintea mea este să mă ajutați să completez ultima strofă a piesei.

Vă mulțumesc anticipat și abia aștept să primesc sugestiile voastre!

Turkish & Greek music lover
<a href="/sv/translator/super-girl" class="userpopupinfo username" rel="user1308083">Super Girl</a>
Medlem: 20.09.2016

Salutare! Regular smile Am ascultat și mi-a plăcut, m-a emoționat Regular smile Corecteaza aici: ”ca și carnea din jar”

M-ai durut odată bine
Și mi-a si* pe a** mele zile,
M-ai durut odată rău
Și mi-a si pe traiul meu.

(* literar: ”imi va fi/ imi va ajunge”; in text cu sensul de ”îmi ajunge cât pentru toate zilele/viața/ traiul meu”
** literar: ”ale mele”)

In graiul maramureșean avem fenomenul fonetic de palatizare a labialelor aflate înaintea vocalelor: [f] devine [s]: [sə ˈsije, ˈsjɛrbe] pentru „să fie”, „fierbe”.

Gânduri bune! Regular smile

Editor of the Romance-Slavic world
<a href="/sv/translator/vladimiriii" class="userpopupinfo username" rel="user1243895">Voldimeris</a>
Medlem: 25.04.2015

Mulțumesc mult! Credeam că acel "si" e un verb pe care nu-l știu, acum totul are sens Regular smile

Lägg till ny kommentar