Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Share
Font size
Originaltexter
Swap languages

Vid Ulla Winblads säng, sent om aftonen

Fram med basfiolen, knäpp och skruva,
– – – Skjut skruven in;
Pip och kuttra som en turturduva
– – – För makan sin;
Släng din peruk och bulta din hjässa,
Bliv ej svartsjuk, blödig och rädd;
Lät mina ögon tårar pressa
Uppå Ulla Winblads bädd.
 
Fader Berg, gutår, mitt bröst mig klämmer;
– – – Mitt hjärta känn
Hur det klappar vid var ton du stämmer
– – – Och svider sen.
När jag ser dig, så tänk att jag finner
Kyla, svalka, ro i mitt bröst,
Ty med ditt glas du mig påminner,
Att mot kärlek finnes tröst.
 
Men mitt öga ser som i en dimma
– – – Just Fröjas grav:
En paulun, kring vilken lampor glimma.
– – – Drag skorna av;
Helga det rum, där skönheten kastar
Sina liljor döden till rov!
Du, min vestal, till målet hastar,
Och min själ är i behov.
 
Si den vita barmen hur han flämtar.
– – – Knäpp litet grand!
Si hur hon sin myrtenkrona hämtar
– – – Utav min hand.
Si hennes ögon trotsa just döden
Med sin klarhet, styrka och färg.
Hör hennes sång om jungfrurs öden;
Hör du, hör du, fader Berg?
 
Si nu kött och blod i skönsta prydnad
– – – Förklara sig.
Mina känslor från förnuftets lydnad
– – – Nu draga mig,
Draga mig dit, just dit där du ligger.
Än får du ej lida utav.
Nu skall du dö, min nymf! — Jag tigger:
Kvickna åter i din grav!
 
Översättning

An Ulla Winblad Bett, spät am Abend

Nimm die Baßviole, zupf und schraube
– – – den Pinn hinein!
Girr und gurre wie die Turteltaube
– – – im Liebeshain!
Reiß vom heißen Hirn die Perücke
und zur Joppe häng sie ans Brett,
ach! da ich heiße Tränen drücke
hier auf Ulla Winblads Bett!
 
Vater Berg, wie ist mein Herz beklommen
– – – und bange schlägt,
spürt von deinen Saiten Tröstung kommen,
– – – von Harm bewegt.
Bei deinem Spiel ich fühle und finde
Kühlung meiner brennenden Brust.
Ja! und dein Humpen zeigt gelinde:
Gegen Liebe gibt es Trost.
 
Doch ich schaue wie im Nebelschleier
– – – auf Freias Grab:
Um ihr Lager flammt Laternenfeuer.
– – – Den Schuh tu ab!
Bete zur Schönheit, die ihre Lilie
gibt zum Raub dem grausamen Tod.
Vestalin, ach! du drängst zum Ziele;
meine Seele ist in Not.
 
Sieh den weißen Busen, wie er bebet.
– – – Zupf leise jetzt!
Meine Hand die Myrtenkrone hebet,
– – – aufs Haupt ihr setzt.
Sieh ihre Augen Tode bezwingen,
ihre Klarheit, Farbe und Stärk,
hör sie vom Los der Jungfraun singen,
hörst du? hörst du, Vater Berg?
 
Siehe, Fleisch und Blut in schönster Zierde
– – – sich nun verklärt,
fort von der Vernunft mich zerrt Begierde
– – – und siedend gärt,
zieht mich zu ihr in Wollust und Wehe.
Fahr noch nicht zum Tode hinab!
Ach, meine Nymph, du stirbst! — Ich flehe:
Wache auf in deinem Grab!
 
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick
 
Kommentarer
Klaus UtschickKlaus Utschick
   Tis, 19/07/2022 - 03:45

Mikael Samuelson & Mats Bergström varierar de 5 verserna på ett i Bellman-sammanhang mest oväntat sätt och just därför kommer åstad ett Bellman-spektakel utan like! Om man nu inte tänker på Bellman själv, då hand uppträdde i salongen hos Lissanders. Den unge diktaren J.G. Oxenstierna, som för första gången närvarit Bellmans "upptåger" där, skrev i sin dagbok: ”Jag kunde ej väl sova hela natten så uppfyllt var mitt huvud av de löjliga saker som jag såg i går. Stundom under det jag låg, brast jag ut i ett överljutt skratt.”

Read about music throughout history