• Frihetsvisa

    översättning till tyska

Dela med sig
Font Size
svenska
Originaltexter

Frihetsvisa

Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
 
Olyckan växlar ju lika med Lyckan,
allt, vad Begynsel har, ändas en gång;
drucken man haver ej allestäds hickan,
Lust följer Gråten, Gråt ändas i Sång;
den som på Sanningen pekar med Stickan
kan likväl falla från Sanningens Spång.
 
Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
 
tyska
Översättning

Freiheitslied

Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
 
Unglück es wechselt gleichauf mit dem Glücke,
das was beginnt, vielleicht währet nicht lang;
Trunken gleichwohl wird man manchmal nicht hicken,
Lust folgt auf Weinen und Harm auf Gesang.
Wer zu der Wahrheit weist mit den Krücken,
kann darum fallen auf ebenem Gang.
 
Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
 
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2018
 
Kommentarer