Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Elyanna & Balti - Ghareeb Alay

1st verse:
Our story started when we were kids,
Our days were so fun and no one was jealous
But now your feelings are lost and you are so confused
When they started telling you that “I am a superstar”.
 
Pre:
Day by day night by night, I’m the one that trying to reach out to you.
I am here
But where are you?
Baby you seem strange to me.
 
Chorus:
Strange to me...
 
Balti 2nd verse:
My heart is with you and it is not far away
Where am I and where are you
You are strange and I am strange
From Tunisia to Palestine
O my heart, don't blame me
Life is hard but, we love and live
A man and a master of men
Don’t compare me to others,
You are mine.
Me and you are not like the others/ our situation is different
Runaway from the bad guys that ravaged you and me
I am Amazighi and lover of an Arab girl
And my heart is Palestinian and we will stand with it.
 
Balti pre:
And with you, we did not separate, so that we would die, grow, and die
And the days they will pass..
 
Balti 3rd:
And it decorates me what I did
And you from my mind did not forget
Life filled us, and I am with you
Neither sold nor bought
You are Som and Huma Som
You com and Homa com*
You are yesterday and you are tomorrow
And you are with me for a day
Sweetie
You are with me, the joy and the calamity
The world is sweet and bitter and more people are strange
And the repentance of people who do not have good ones
I walked with my heart and Hani ended the tax
 
Balti pre:
And with you, we did not separate, so that we would die, grow, and die
And the days they miss, they pass
 
Elyanna Pre:
Day by day night by night, I’m the one that trying to reach out to you.
I am here, but where are you?
Baby you seem strange to me.
 
Elyanna Chorus:
Strange to me...
 
Originaltexter

غريب عليّ

Låttexter ( arabiska)

Kommentarer
ConorGConorG    Tis, 30/01/2024 - 15:23

I think a more accurate translation of غريب عليّ would be “[you’re] a stranger to me” rather than “strange to me”

“Strange” usually is synonymous with “weird” in English, but based on the context that’s not accurate here. She not saying he’s weird, but that he’s become unfamiliar to her.

In Arabic, adjectives are also nouns. Ghareeb can mean strange (adj) or weird (adj), but it can also mean a stranger (n) or a person who is strange.