✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Hanacpachap cussicuinin
Hanacpachap cussicuinin,
Huaran cacta muchas caiqui.
Yupairuru pucocmallqui,
Runa cunap suyacuinin.
Callpannacpa quemicuinin,
Huaciascaita.
Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospamaman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuaiquiman suyuscaita
Ricuchillai.
Chipchijcachac catachillai
Punchau pussac quean tupa
Cam huacyacpac, manaupa
Queçaiquicta hamuiñillai
Piñascaita quespichillai
Susurhuana.
Ñocahina pim huanana
Mitanmanta çananmanta
Tecçe machup churinmanta.
Llapa yallec millaimana
Muchapuai yasuihuana
Huahuaiquicta. .
Vequecta ricui pinquicta
Çucai, çucai huacachacman
Sonco queve putichcacman
Cutirichij ñauijquicta
Ricuchihuai uyayquicta
Diospamaman.
Hanacpachap callasanan
Canchac punchau tutayachec
Quilla pacsa raurayachec
Angelcunap cochocunan
Hinantimpa rirpucunan
Cauçac pucyu.
Capacmanta mirac suyu
Capaccunap capacnimpa
Ñaupamanta huachacninpa
Gracia sococ, aclla puyu
Campim suyan tecçe muyu
Dioscusichec.
Gloria cachun Dios yayapac
Dios churipac hinallatac
Sancto Espiritu pac huantac
Cachun gloria, viñaillapac
Cauçaicunap, cauçainimpac
Cussicachun. Amen.
Inskickad av guest-guest 2022-02-26
Översättning
The bliss of Heaven
The bliss of Heaven,
I will worship you a thousandfold,
Revered fruit of a mature tree,
Long awaited by your people,
Protection of spiritual strength,
Heed my call.
Hear my prayer
White shoot of the lily
Litter of God, Mother of God
Worshipped, my barren state
Show me your son
Whom I await.
O brilliant light of the Southern Cross
Meeting with the bringer of the day
Summon me in my disdain
Save me
From my anger
Precious grain store
Like me, who will take revenge
For his time on earth
For his lineage
For the sons of his ancestors
Overcoming all abominations
Your child
See the tears, see them sparkle
Weeping profusely
Your heart grieving
Turn your eyes upon me
Look upon me with your face
Mother of God
Ancient lineage of Heaven
Who darkens the shining day
Who makes the moon burn bright
The bands of angels
So ascend
Living source of water
Royal kingdom of abundance
Royalty of the royals
Born of the beginning
Grace of old age, chosen royal crown
The world has hope in you
God of grace
May there be glory for the Lord
And for his son likewise
And also for the Holy Ghost
May there be glory for all eternity
For the life of all sustenance
May there be delight. Amen
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Inskickad av guest-guest 2022-02-26
Anmärkning:
(From Wikipedia) Hanacpachap cussicuinin is a processional hymn to the Virgin Mary in the Quechua language but in a largely European sacred music style. Composed by Juan Pérez de Bocanegra (between 1620 and 1631) a Franciscan priest, published in 1631 in the Viceroyalty of Peru making it the earliest work of vocal polyphony printed in the New World.
Källa för översättning:
✕
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
https://www.youtube.com/watch?v=nCdTOdcBkNU&list=PLtfdPy27RvRFH11Zdc3caG...
"Hanacpachap Cussicuinin" fue la primera y más antigua obra polifónica en imprimirse en América (Perú, 1631), la cual aparece en la parte final del manual para Sacerdotes escrito en Quechua y español, titulado "Ritual formulario" de Juan Pérez de Bocanegra; que hace referencia a las tradiciones Cristianas e Incas.
Pérez de Bocanegra fue un párroco Franciscano, maestro de universidad y un cantor en la Catedral que trabajó muy de cerca y con simpatía con los aldeanos de los Andes. Pérez de Bocanegra trabajó en Lima y Cuzco, y tuvo muchas controversias con los Jesuitas.
Hanacpachap es un himno cristiano de adoración a la Virgen María. escrito totalmente en lengua Quechua. El himno está escrito para 4 voces en versos Sáficos para ser cantados en Procesión. La obra está compuesta por 20 versos, donde cada verso está formado por 5 líneas de 8 sílabas, seguidas por una frase de 4 sílabas, impresa en itálicas en el manuscrito original.
Esta obra está formada de un lenguaje complejo lleno de extraordinarias imágenes Cristianas, Celestes e Indígenas.