• Ness & Stilla

    חרבו דרבו → översättning till engelska→ engelska

Dela med sig
Font Size
Översättning
Swap languages

Harbudarbu

(One, two shot!!)
(One, two shot!!)
(listen Stilla I'm not kidding with you!!)
AM ISRAEL CHAI
 
Fucking Rat pack is crawling out of the hole (la)
Making Abu Ali you fools, I swear there will be no forgiveness(la)
Who do you think you are coming here? Shouting "Free Palestine"?! (la)
Tfayyyyy, Sons of Amalek! (la)
Whoop sabotage (la)
Left, right, left, how the whole country from Galilee to Eilat is in uniforms (la)
Fighters, female fighters, Dovdevan and Maga"v Karakal, and Bardelas (la)
We brought the entire army against you, and swear there won't be no forgiveness (la)
Tfayyyyy, Sons of Amalek! (la)
Are all the units ready?! (Attention!)
 
Golani (One, two shot!)
Nachalawi (One, two shot!!)
Shiryon (One, two shot!!)
Where is Givati? (One, two shot!!)
Navy Force, Air Force (Attention!)
Artillery, Paratroopers (Attention!)
All the IDF units are ready, in the mood to put the heat of the sword on your head
 
Golani (One, two shot!)
Nachalawy (One, two shot!)
Shiryon (One, two shot!)
Where is Givati? (One, two shot!)
All the female soldiers in the air (Attention!)
Engineering, Intelligence, and Kfir (Attention!)
All the IDF units are coming, to put the heat of the sword on their heads, woe woe
 
Get your ass ready because this is the Air Force
Feeling the shocks all the way to Tel Aviv
All the girls are eyeing the soldiers
And even that guy on the news suddenly seems handsome (Smash)
They shout "Free Palestine" at me, but for some reason, it sounds like a holiday sale to me
Half a minute and the whole country is in uniforms
In reserves, in Service, everyone (One, two shot!)
For Mom and Dad (Swear)
All my buddies in the front
One for Grandma and Grandpa (Swear)
Writing names of Israeli children on the bombs
And send it to Gaza (Swear)
Upper Galilee and the center too (Swear)
Everyone is ready for a showdown.
Lit up! lit up!
Are all the units ready??!! (Attention!)
 
Golani (One, two shot!)
Nachalawi (One, two shot!)
Shiryon (One, two shot!)
Where is Givati? (One, two shot!)
Navy Force, Air Force (Attention!)
Artillery, Paratroopers (Attention!)
All the IDF units are ready, in the mood to put the heat of the sword on your head
 
Golani (One, two shot!)
Nachalawi (One, two shot!)
Shiryon (One, two shot!)
Where is Givati? (One, two shot!)
All the female soldiers in the air (Attention!)
Engineering, Intelligence, and Kfir (Attention!)
All the IDF units are coming, to put the heat of the sword on their heads, woe woe
 
Another X on the weapon
Because every dog's day will come
Wait for the rain to fall on you, as repayment
every dog's day will come
Everyone who planned, supported, executed, everyone who murdered
every dog's day will come
You in trouble
every dog's day will come
Did you hear???!
every dog's day will come
Nasrallah
every dog's day will come
Mohammed Deif
every dog's day will come
Haniya
every dog's day will come
Abu Baklawa
every dog's day will come
Bella Hadid, Dua Lipa, Mia Khalifa
every dog's day will come
All the IDF units are coming, to put the heat of the sword on their heads, woe woe
 
Originaltexter

חרבו דרבו

Låttexter (hebreiska)

Vänligen hjälp till att översätta "חרבו דרבו"
Idioms from "חרבו דרבו"
Kommentarer
Leah IllingworthLeah Illingworth    Tor, 23/11/2023 - 22:48

It’s ‘put a name of an Israeli child on a bomb and send it to Gaza’
not bomb a Gazan child !

mrgreg2314mrgreg2314    Sön, 03/12/2023 - 09:06

The word "whores" does not exist in this song. It is not in the lyric "Wait for the rain to fall on you, whores." It is "Wait for the rain to fall on you, as a debt/repayment"

An Cat DubhAn Cat Dubh    Ons, 06/12/2023 - 09:20
3

Your translation is misaligned with the original: this is somewhat understandable, as the original lacked the introduction, but in this case you should have asked the uploader of the original lyrics to fix this.

There are phrases you translated literally in a clunky way, e.g., ‘tfay’ with no footnote explaining it’s onomatopoeia for spitting, ‘every dog’s day will come’ instead of ‘each dog has its day’, making it very confusing for readers who can’t understand the original.

You also missed some bits: רוֹשְׁמִים שֵׂמוֹת עַל הַפְּגָזִים \ לְיֶלֶד בְּעוֹטֵף עַזָּה should have been, ‘Writing names on the munition shells / For the kid in the Gaza Envelope’, but you wrote, ‘Writing names of Israeli children on the bombs / And send it [sīc—those are munition shells, there are more than one so it should be ‘they’, and ‘send’ should be ‘sending’] to Gaza’. The point kinda-sorta gets across but it’s still jumbled. (And yes, I did see the previous version, in which you basically said that the bombs were aimed at Gazan children. That’s practically a blood libel and it’s a good thing you’ve fixed it since.)

Worst of all you simply mistranslated things pretty wrong in a way that just makes no sense, like חַבָּלָה as ‘sabotage’ instead of bomb squad. This is like translating בְּאֵר־שֶׁבַע as ‘Well no. 7’ instead of ‘Be’er-Sheva’ or ‘Well of the Oath’.

In conclusion: the point mostly gets across, but this is still really sloppy work.

huevosybaconhuevosybacon    Ons, 13/12/2023 - 12:35

You have a very agressive way of giving constructive criticism. You might want to consider sending a private, respectful message to the translators (except for maybe remarks that give important context to the readers like the one about the פגזים). Please try to remember that not every person on here is an expert translator (we're all trying to help at the end of the day and no one is getting payed for doing this) before jumping the gun and לחלק ציונים וכוכבים על ימין ועל שמאל.

An Cat DubhAn Cat Dubh    Ons, 13/12/2023 - 19:47

True, but that’s what requesting proofreading is for. This is what I do when I translate something difficult from Japanese, for example. Plus, OP originally translated the song as if it were supporting actively targeting children, which another user contacted me to help correct, because he saw how his translation was being used to spread the claim that Israel is ‘committing genocide’.

ItayItay    Tor, 09/05/2024 - 00:37

Wow this is an amazing translation, and the footnotes add so much context and gave me a whole new appreciation for this awesome song. Thank you so much for this one!