Heaven ( översättning till spanska)

Reklam
översättning till spanska spanska
A A

El Cielo

El amor está mi religion
Pero el fue tan mi fé
Algo tan sagrador
Tan difícil de reemplazar
Cayendo por él, como cayendo de la graciano
Todo envuelto en uno
Hay que tantos pecados
Hubierar hecho cualquier cosa
Todo para él
Y si me preguntar
Echo lo haria de nuevo
 
No hay necesidades de imaginarlo
Porque se que es verdad
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos que te traén el cielo por ti
Es lo que aútomaticado
Es justo lo que él hacerles
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos qua te traén el cielo por ti
 
No te das cuenta del poder que tienen al hacer
Hasta que te dejener y los quieras de que vuelta.
Nada en esto mundo te preparato para lo eso.
No soy un pecador
Oyemos, no él tratanarnos
No teníamos ni idea de en qué nos que convertiríamos.
No hay arrepentimientos
Solo pensé que era divertimiento
 
No hay necesidades de imaginarlo
Porque se que es verdad
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos que te traén el cielo por ti
Es lo que aútomaticado
Es justo lo que él hacerles
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos qua te traén el cielo por ti
 
Todavía recuerdas el momentos en que esta nos conocimos.
El toque que él plantó.
El jardínque dejó.
Que supongo que la lluvia lo que acabar de ayudarla a esta efecta
 
No hay necesidades de imaginarlo
Porque se que es verdad
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos que te traén el cielo por ti
Es lo que aútomaticado
Es justo lo que él hacerles
Dicen "todos los chicos buenos van ir el cielo"
Pero los chicos malos qua te traén el cielo por ti
 
Inskickad av SaintJamesSaintJames Mån, 22/10/2018 - 10:27
1
: None Average: 1 (2 votes)
engelskaengelska

Heaven

Kommentarer
mario.rodriguezgonzalez.9mario.rodriguezgonzalez.9    Tis, 11/06/2019 - 16:20
1

Same as the other one. Shows lack of knowledge of the very basic syntax and verb structure of Spanish, lack of vocabulary and concordance in genders, numbers and subject/verb.

Not trying to start a prosecution, but both your Spanish translations are equally abyssal. I suggest you stick to Phantasmagoria´s advice and improve your Spanish before attemptiong.

phantasmagoriaphantasmagoria    Sön, 16/06/2019 - 15:15
1

Just to make things clear, here are corrections in some lines so you can see the difference:

El amor está mi religion > If you meant to say "my love is in religion" then it would have been "mi amor está en la religion", but the line should be "El amor es mi religion" (to be vs. is)

Pero el fue tan mi fé = lit. "But it was so (much) my faith". This makes absolutely no sense. To be "him" it must be "él" not "el". Remove the "tan", it's not in the original nor does it improve the line. Line can also be translated as "Pero él era mi fe".
Algo tan sagrador = remove the "r" in "sagrado", no such word "sagrador" exists.
Y si me preguntar > remove the "r" again and add "s" (ex: preguntas = you ask me / preguntan = they (he/she) ask me / pregunto (asked me) / preguntaron (asked me / they) / preguntaste (you asked). Preguntar is a word, just not the right one.

In some lines you write "que" and others "qua" ?

Es lo que aútomaticado = remove "lo que"
Es justo lo que él hacerles = "él hacerles" is what makes no sense. It's more than one male, so "what they do" = lo que hacen

No hay necesidades de imaginarlo = necesidades > necesidad (need vs needs)

y los quieras de que vuelta > remove "que"

etc.

Almost every line needs reviewing, at this rate I might as well submit a translation and there shouldn't be a need to do that if you improve first. Again, I would suggest you practice longer before attempting to submit another translation.