Holding Out for a Hero ( översättning till ryska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
översättning till ryska ryska
A A

Жажду Героя

Versioner: #1#2
Куда исчезли все достойные мужчины, и где же боги все?
Ну где же благородный и великий Геркулес, который уничтожит все препоны?
И рыцаря нет благородного на пылком скакуне?
И поздно ночью я мечусь, не сплю, мечтаю всё о том что нужно мне
 
Хочу героя
Я так жду героя всю ночь напролет
Он должен быть сильным, он должен быть быстрым
И только недавно из драки
Хочу я героя
Я так жду героя пока не забрезжит рассвет
Он должен быть твердым, он должен быть скорым
И жизнь у него бьет ключом
Бьет ключом
 
И где-то за полночь
В моих бурных фантазиях
Где-то так далеко от меня
Есть тот, кто вернется за мной
На громе верхом и жаром пылая
Нужен мне Супермен, чтоб меня поразить
 
Хочу героя
Я так жду героя пока не закончится ночь
Он должен быть сильным, он должен быть быстрым
И только недавно из драки
Хочу я героя
Я так жду героя пока не забрезжит рассвет
Он должен быть скорым, он должен быть твердым
И жизнь бьет у него ключом
Бьет ключом
 
Там где горы касаются неба
Там где молнии рассекают моря
Я могла бы поклястся, что он, где-то там, наблюдает за мной
 
Сквозь стужу, сквозь ветер и дождь
Ураган и потоп
Я ощущаю его приближение жаром внутри
 
Хочу героя
Я так жду героя всю ночь напролет
Он должен быть сильным, он должен быть быстрым
И только недавно из драки
Хочу я героя
Я так жду героя пока не забрезжит рассвет
Он должен быть скорым, он должен быть твердым
И жизнь бьет ключом у него
Бьет ключом
 
Inskickad av AkotAkot Tor, 09/03/2017 - 17:34
Added in reply to request by PaNikosPaNikos
Senast ändrad av AkotAkot Sön, 19/03/2017 - 23:15
5
: None Average: 5 (1 vote)
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
engelskaengelska

Holding Out for a Hero

Vänligen hjälp till att översätta "Holding Out for a ..."
Idioms from "Holding Out for a ..."
Kommentarer
TravisTravis    Tor, 09/03/2017 - 18:00

Кажется мы с вами один и тот же перевод сделали Regular smile ну чтож, много не мало Regular smile

AkotAkot    Fre, 10/03/2017 - 15:25

Так даже лучше, во всех смыслах! ))

TravisTravis    Fre, 10/03/2017 - 17:03

Кстати, по отчитке. Разнесите на две строчки "Я жажду героя пока не забрезжит рассвет", а то с размером исходника не совпадает Regular smile в припевах, во всех трёх. Regular smile
И ещё, я писал в комментарии к своему переводу, что вторая строчка первого куплета в исходнике, записана неверно. Должно быть "Where's the street-wise Hercules", хотя в принципе, перевод не сильно меняется.

AkotAkot    Lör, 11/03/2017 - 08:55

Вставил в куплеты пропущенную строку, если я вас правильно понял(пишу с телефона, может не та отрисовка)
Хитромудрый Геркулес? Regular smile

TravisTravis    Lör, 11/03/2017 - 11:27

По поводу строчек в куплете, теперь всё нормально.
По поводу "хитромудрого" Геркулес, не соглашусь, тут имеется ввиду уличный боец, глава банды, такой "оторва" в хорошем смысле. Смелый, рисковый, дворовой "пацан". Я эту строку перевел как "Где же великий Геркулес, что борется со злом?", но перевел так в угоду размеру строки, чтобы хоть как-то ложилось на мотив. Можно было написать "Брутальный", что скорее всего и вкладывалось в смысл. Вот кстати что я в словаре на эту тему нашел "street·wise (strēt′wīz′)adj.
Having the shrewd awareness, experience, and resourcefulness needed for survival in a difficult, often dangerous urban environment."

AkotAkot    Lör, 11/03/2017 - 13:46

Так вроде -" сообразительный, опытный и находчивый, то что необходимо для выживания в трудных ситуациях, ЧАСТО в опасных городских условиях". Но песня про героя вообще(и греческого бога в частности Regular smile ), а не только уличного ( в клипе так вообще одни ковбои в прериях Regular smile ).

Ну, а насчет"хитромудрого", то я прикольнулся. Wink smile
А так и не придумаю как одним словом ПОЛНОВЕСНО перевести street-wise.

Насчет Брутальный, то как по мне оно означает лишь внешний облик, мужественные черты лица, но не бойцовские качества. Ну может я еще не свыкся с этим определением, не те у меня ассоциации. ))

TravisTravis    Sön, 12/03/2017 - 11:13

Так я же в принципе и сказал до этого, что перевод можно не менять. Ну а в слово брутальный я вкладывал что-то из понятия "мужественный" или "настоящий мужчина"

TravisTravis    Sön, 12/03/2017 - 11:16

И кстати, может Vise versa? Вы мой перевод тоже поглядите, а то от здешних соглядатаев помощи не дождешься Regular smile