The House that Jack Built ( översättning till ryska)

engelska
engelska
A A

The House that Jack Built

This is the house that Jack built.
 
This is the malt
that lay in the house that Jack built.
 
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cat that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house that Jack built.
 
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
Inskickad av Dovace1001Dovace1001 Lör, 12/06/2021 - 07:24
översättning till ryska ryska (har kommenterat, poetisk, rimmar)
Align paragraphs

Дом, который построил Джек

Versioner: #1#2#3
Вот дом,
Который построил Джек.
 
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
Tack!
tackad 9 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).

Russie virtuelle 🌳

Inskickad av Skirlet HutsenSkirlet Hutsen Sön, 13/06/2021 - 22:43
Senast ändrad av Skirlet HutsenSkirlet Hutsen Tis, 06/07/2021 - 10:13
Anmärkning:

Перевод: Самуил Маршак. В 1923 году было впервые опубликовано стихотворение, которое, по определению автора, относится к категории «английские народные детские песенки в моем вольном пересказе».

В одной из своих статей Маршак писал:
"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение."

Översättningar av "The House that Jack ..."
English Children Songs: Topp 3
Kommentarer
Dovace1001Dovace1001    Mån, 05/07/2021 - 19:11

Я знаю, что , что Маршак - это классик. Но нельзя же обвешивать его шутливый текст даже не вольного перевода, а иронической переделки, ни ритм, ни содержание которой не соответствует оригиналу, помещать на страницу впереди настоящего перевода и обвешивать его пометками "metered, poetic", сбивая с толку читателей? Я могла бы понять, если бы перевод был ваш. Но чужую-то фальшивку зачем совать? Если Вы не знаете английского, зачем же так поступили?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mån, 05/07/2021 - 22:49

Уважаемая, правила сайта позволяют помещать чужие переводы, если об этом ясно заявлено. Номер страницы выбираю не я.

PinchusPinchus    Mån, 05/07/2021 - 23:00

Инна, снимаю шляпу перед Вашим самообладанием.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mån, 05/07/2021 - 23:01

Жарко и спать охота Teeth smile Спасибо!

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 08:42

Я не про номера страниц говорю, а про то, что вы не перевод поместили, а чужой юмористический стишок, написанный "по мотивам", в котором даже размер не совпадает с оригиналом. И даже не потрудились сообщить об этом носителям языка, на котором был сделан этот "псевдоперевод".
А вместо этого пометили его как "поэтический " и "метрический". Ну поместили бы хотя бы без этих пометок, если не разбираетесь. Или вы потомок Маршака, и Вас лично задело, что Ваш предок обманщиком оказался, извратив оригинал, то есть поставив его с ног на голову и не потрудился предупредить об этом публику? А кто-то попытался перевести, наконец, этот детский стишок по-настоящему?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 09:09

Для меня было бы честью оказаться потомком Маршака, но увы... Вы оспариваете, что перевод поэтический?.. Ваше право. И да, официально это считается переводом; вы считаете иначе? Ну... тоже имеете право. А переводить один и тот же оригинал можно множество раз, ограничений тут нет.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tis, 06/07/2021 - 09:34

1) Уберите metered-тег,
2) Прокомментируйте, что данный перевод является адаптацией выполненной Самуилом Маршаком для русского читателя и ОК Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 10:07

О! Пользуюсь случаем, чтобы задать вопрос Regular smile Для меня metered означает "имеющий поэтическую структуру, ритм", не обязательно совпадающий со структурой оригинала (когда совпадает, то эквиритмический). Я что-то не так понимаю? Потому как, если честно, некоторые теги мне так до конца и не понятны...

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 10:17

Вот что в "Вопросах и ответах" написано: Metered - соответствует (более или менее) регулярной ритмической структуре.
По-моему, этот тег здесь вполне на месте.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 10:19

Так отож! Просто ритмичный, или такой же, как в оригинале?..

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 10:22

Про оригинал в описании тега нет ни слова, как видите. Более того, есть приписка "более или менее"

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 10:23

Спасибо! Тогда надо думать, что я понимала правильно Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tis, 06/07/2021 - 10:30

По логике должен соответствовать оригиналу. Иначе зачем его указывать в принципе - любой стих где соблюдён размер можно считать metered (ну а таковых подавляющее большинство, тем более с припиской "более или менее"), только как это может быть полезным потребителю перевода?
Можете вернуть, если есть желание (в правилах действительно про "оригинал" не сказано), хотя мне этот момент совершенно неясен - лишний тег, выходит.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 12:36

Может, он для того, чтобы указать - ритм таки имеется?.. Какой-нибудь Regular smile

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 10:34

Вы считаете, что
"А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек."

более-менее соответствует в ритмическом плане
"This is the malt
that lay in the house that Jack built."?

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 10:50

В описании тега metered не написано, что ритм должен соответствовать ритму оригинала. Там написано, что ритм должен соответствовать регулярной ритмической структуре (т.е., что ритм в тексте просто присутствует), что у Маршака есть в полной мере.
Пожалуйста, успокойтесь, Ирина. Разве этот текст Вам чем-то мешает?

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 11:25

Вообще ничем. Но у меня есть перевод еще одной английской детской песенки, официально признанное переложение которой (вроде бы также Маршаковское) гораздо более популярно у нас, чем про дом Джека. И я теперь должна морально готовиться к тому, что мне его также начнут в нос тыкать как образцовый.

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 11:48

Образцовый или нет, это как кому нравится, а наличие тут других переводов это данность и с этим ничего поделать нельзя. Если Вы выкладываете свой перевод там, где чей-то перевод уже имеется, неужели же Вы хотите тыкнуть им в нос предыдущему переводчику... Давайте относится друг к другу терпимее.

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 12:34

Естественно, нет. Наоборот, мне обычно нравится, когда и кроме моего перевода есть несколько. И я их всегда перечитываю - каюсь. Но мне любопытно!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tis, 06/07/2021 - 10:58

Кроме непонятного для меня наличия тега "ритмический" в том виде, в котором он указан в правилах, я абсолютно не вижу смысла протестовать против данного текста в том виде, как он размещён.

Давно замечаю, что некоторые люди здесь почему-то забывают, что данный сайт - аматорский, развлекательный, предназначенный для самой широкой аудитории. Переводы здесь размещаются добровольно, на бесприбыльной основе и с совершенно различными целями.
Данный ресурс не претендует на звание "элитарного сообщества профессиональных переводчиков", не гарантирует "качества переводов" в юридическом смысле этого слова.
Данный ресурс не запрещает размещение чужих переводов или даже адаптаций и вольных пересказов, равно как и не выделяет какой-то один из вариантов переводов, размещенных на странице оригинала, как "единственно правильный". Все оценки базируются на мнениях членов сообщества и только на них. Свобода творчества ограничена лишь правилами, опубликованными и общедоступными и здравым смыслом.
Если говорить проще - тут принцип "чёрного списка": разрешено всё, что НЕ запрещено.
Поэтому мне совершенно непонятно, зачем возмущаться тому, что перевод не соответствует Вашим личным от него ожиданиям.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 09:37

Я не Инна, поэтому сдержанность проявлять не стану. Ваше воинствующее невежество стало утомлять. Я посмотрел ваш перевод, и он, увы, говорит только о том, что о переводе вы не имеете ни малейшего представления. А перевод Маршака куда больше соответствует этому критерию, хоть и содержит больше поэтических вольностей. Если в переводе потеряна главная "фишка" оригинала, то нет смысла городить огород с поэтическим переводом, а лучше сделать хороший подстрочник. Фишка стихотворения - повторение одной и той же конструкции с добавлением все новых и новых смысловых элементов. Все это вводит читателя в своеобразный ритмический "транс". Без этого не может быть перевода. И у Маршака этот эффект "транса" сохранен, а вы насобирали разношерстных кострукций в рифму и теперь кичитесь своим переводом как каким-то достижением, которое непременно должно стоять на первой странице, да еще в хамском тоне указываете другим пользователям, что такое настоящий перевод.

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 11:05

Может, обойдемся без взаимных оскорблений? Каждый переводит как может, и ваше "Я посмотрел ваш перевод, и он, увы, говорит только о том, что о переводе вы не имеете ни малейшего представления." вряд ли уместно, когда речь идет о тексте совершенно постороннего лица, а вовсе не того, к кому был обращен мой комментарий.
Более того, если бы подобный маршаковскому псевдоперевод был сделан хозяином странички, я бы даже не мявкнула - это не мое дело, я не модератор и не едитор. Я - рядовой юзер и терпеть не могу склок.
В мои юные годы очень многое из того, что я делала в смысле переводов я сейчас с ужасом забраковала, в том числе и тот вариант "Дома Джека", который сварганила тогда. А почему? Потому что он был создан по образцу Маршаковского, то есть в полном соответствии с русской литературной традицией: строгими рифмами и вольным ритмом. Англия от нас тогда была далеко, перевод свой я никуда посылать не собиралась, и мелодия, на которую песенка напевалась носителями языка, была мне неизвестна.
Сейчас же я с ней ознакомилась - и пришла в ужас. У английской песенки ритм оказался иным!!! И я переделала, чтобы перевод был "singable". Видит небо, я старалась! И если Вы сможете лучше - вперед, пусть у Вас все получится.
Полная цепочка - но только в соответствии с английским оригиналом и по содержанию, и по ритмике. В том числе и так, чтобы ударение в последней строке падало на предпоследний слог. Покажите класс!
Не способны? Тогда нефик кому-то указывать, как ему переводить и обвинять в невежестве.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 11:22

Мне без разницы: хотите оскорбить меня - милости прошу, у меня шкура за пандемию еще толще стала. А тон беседе задали вы сами. Вы набросились на Инну с какими-то обвинениями и заявлениями о том, что такое перевод. Что касается уместности, то раз уж вы беретесь судить о том, что такое настоящий перевод, то сравнение вашего труда с тем, который вы критикуете, имеет самый большой смысл. Что касается singable, то ваши старания могут пойти прахом, если ваш перевод никто не захочет петь, правда? И просто прочтите оригинал, а затем свой перевод, и попробуйте мне с чистым сердцем сказать, что вы испытали при чтении сопоставимые чувства. А я никому ничего доказывать не хочу, показывая какой-то класс, поскольку я перевожу лишь то, что хочу перевести. Это как раз вы должны быть на что-то способны, раз беретесь переводить, судить о том, что такое настоящий перевод, и грубо указывать другим, что и как им публиковать.

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 10:27

А вот как Вы думаете, почему я возмутилась? Потому что это важный вопрос: в каком направлении нам двигаться как переводчикам? По дорожке, намеченной здесь привлечением авторитета Маршака (у него есть прекрасные переводы, например его переводы сонетов Шекспира на голову выше переводов всех остальных авторов - но сейчас речь не об этом)? С риском превратить сайт в поэтическую помойку? Или мы все же переводчики?
Слагать стихи здесь умеют многие - очень многие (в том числе и я). Ну и что теперь, нам всем начать сочинять вольные опусы "по мотивам", выдавая их за переводы? Ритм не соответствует даже приблизительно - наплевать! Перевернем, извратим, напишем вообще противоположное тому, что было в оригинале - а давайте!
А сами не справимся - понатащим из разных источников текстов наподобие того, что пел Ободзински ("До сих пор она мне часто снится в белом платье" - Битловская "Girl", если кто не в курсе) и порезвимся.
И ерунда, что для этого есть другие сайты с отделом: "песенные пародии".
В общем, это вопрос о том, кто мы: переводчики, в том числе и начинающие, или сборище развлекающихся литераторов, к которым невозможно отнестись серьезно?

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 10:52
Dovace1001 wrote:

в каком направлении нам двигаться как переводчикам?

Кому это "нам" ? Вы имеете право двигаться туда, где Вам больше нравится, но точно такое же право есть и у остальных.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 11:07

Поэтому я и говорю, что людям, которые хотят в этих вопросах разбираться, стоит изучить хоть какие-то материалы по теории перевода. Тогда мы, например, узнаем, что сохранение эффекта, производимого на читателей, всегда является в переводе гораздо более важным требованием, чем формальное сохранение всех слов оригинала, если только речь не идет о юридическом переводе, где стараются даже синтаксически не сильно отходить от оригинала, как бы непривычно это ни звучало по-русски.

В данном случае мы имеем дело с детским стишком, отличительной особенностью которого является синтаксическое оформление. Если выбросить этот штрих, остальные элементы будут ни о чем. А поскольку это именно детское стихотворение, то оно должно быть ярким и интересным. Английский текст вполне себе игривый и шуточный. Так вот, если мы начинаем сравнивать ваш перевод с маршаковским, то обнаруживаем интересные вещи:
- вы сохранили слова, но не сохранили дух;
- вы покорно сохранили метр, но утратили живость и бойкость (ваш стих вязкий и пресный);
- вы потеряли главную синтаксическую особенность оригинала (именно она дает нам своеобразие ритма, а не формальное следование хорямбу).

В итоге, ваш перевод получился, если говорить прямо, пресным и скучным, безжизненным. То есть вы потеряли главное: производимый эффект. А Маршак его сохранил (замечу, что в целях сохранения эффекта теория перевода допускает замену конкретных слов и образов, что и сделал Маршак). И если дать ребенку ваш текст и текст Маршака, какой он выберет, под какой будет играть с друзьями, и какой он, наконец, сможет запомнить? Мы даже в институте наизусть вспоминали куски перевода Маршака, который читали в детстве, а в вашем переводе я не могу найти ни одной фразы, которая могла бы отложиться в моей голове. Это и есть убийство духа стихотворения, потеря главной фишки, производимого на читателя эффекта. Поэтому я и сказал, что ваш перевод является переводом в куда меньшей степени, чем маршаковский. У него хоть и вольный перевод, но это именно перевод. А вы, если хотели сохранить пренепременно все слова - всех священников, горничных и петухов с собаками, лучше б сделали хороший подстрочник, который читатель смог сравнить с маршаковским, дабы понять моменты, которыми тот пожертвовал ради сохранения эффекта. Маршак добился главного: его перевод занял в культуре русских детей и взрослых то же место, какое занимает оригинал в английской культуре. Это и есть настоящий критерий перевода.

В сотый раз могу лишь порекомендовать книгу Чуковского "Высокое искусство", где он зло и весело (и куда лучше меня) изложил многое, что неплохо бы понимать, берясь за перевод поэзии или пытаясь выяснить, что же важнее в переводе и что делает перевод настоящим. Лично я вовсе не всегда согласен с переводческими решениями Маршака, особенно в его переводах Бернса, но мы должны отличать случаи, когда переводчик навязывает оригинальному автору свою манеру, от случаев, когда он блестяще сохранил дух и фишку, хоть и заменил отдельные слова на более понятные целевой аудитории перевода. Эту грань сложно описать, но нужно научиться чувствовать. Лично я стараюсь в таком случае спрашивать себя: что потеряет читатель в результате моего переводческого решения и насколько эта деталь важна? Вы правда верите, что если заменить кошку на собаку, священника на старуху, но сохранить дух, озорство, бодрость оригинала и его главную фишку, то читатель проиграет?

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 11:18

И где в подлиннике "озорство"???
В оригинале - простая бытовая зарисовка о том, как все в природе и жизни связано в единое целое.
Я уже промолчу о том, что и у меня тоже есть цепочка повторов - никуда не делась, присутствует до самого конца, как и положено (если уж Вас так волнует эта фишка).
Другое дело, что по какой-то причине мои переводы Вас лично сильно раздражают - все чохом, иначе Вы бы не писали про утомление вашей персоны моим творчеством. Зависть? Буду считать, что так. И пока Вы не докажете на "Джеке" свою состоятельность на практике (то есть что Вы меня лучше), я иначе думать не смогу - извините.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 11:41

Как я сказал, мне свою состоятельность никому доказывать не нужно. Более того, я вообще не мыслю в категориях, что я лучше или хуже других, поэтому доказывать то, что не занимает в моей голове места, глупо. Зависть - это самое странное предположение, которое можно вообразить, когда речь идет о вашем переводе "Джека". Что касается раздражения от ваших переводов, то тут опять мимо, ибо мои слова касались исключительно ваших комментариев, а не переводов. Ну а с "цепочкой повторов" могу лишь посоветовать прочитать оригинал и ваш перевод. Если вы не слышите и не осознаете разницы, боюсь, вопрос уже не ко мне. Видимо, поэтому вы и видите в оригинале лишь бытовую зарисовку. Правда, почему английски народ так трепетно относится к этой бытовой зарисовке, что читает ее своим детям много поколений подряд, я не понимаю.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 12:31

Вы возмутились потому, что после вашего перевода я "осмелилась" поместить маршаковский. Посмотрите вокруг: на этом сайте переводы одного и того же произведения на один и тот же язык подчас очень даже многочисленны, и я ни разу не видела, чтобы предыдущие переводчики ругали последующих. Вы реализовали своё право перевести эту песенку (а также многократно высказать, причём довольно резко, своё неприятие версии Маршака); я реализовала своё право (в строгом соответствии с правилами сайта) поместить с детства любимые - и не только мной - строки. Даже не знаю, каким именно образом тут можно было усмотреть какое бы то ни было указание на то, в каком направлении следует двигаться... Каждый сам решит, что ему подходит наилучшим образом.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 13:01

Кстати, можно глянуть, например, вот эту статью, в которой именно рассматривают замены образов, которые сделал Маршак:
https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-literaturnogo-obraza-n...

Вот здесь приводятся интересные рассуждения по поводу перевода Маршака, а также автор предлагает и свой вариант перевода:
https://snob.ru/profile/29947/blog/112383

Хотелось бы обратить внимание, что автор отказывается пинать классика, поскольку он понимает ценность сделанного перевода, его сильные и слабые стороны. Я вообще считаю "попинывание" классиков, которые завоевали любовь читателей, дурным тоном. Если уж нужно разобрать перевод, то лучше сделать это корректно и действительно вдумчиво. А походя плюнуть классику на лысину - это лишь вызовет бурю протеста и отторжение у читателей. У перевода Маршака не отнять главного его качества - его притягательности для целевой аудитории и вполне точное попадание в дух оригинала.

А если у кого-то есть сомнения по поводу озорства оригинала, могу лишь сослаться на комментарий к этому стихотворению, сделанный в Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 1966. Там, во-первых, отмечается безумная популярность стихотворения у пародистов всех мастей. Во-вторых, отслеживая историю рождения стишка, они обнаружили письмо рецензента книги псалмов, который боится, что один из псалмов 'may make our Children think of the Line of their vulgar Play Song, so much like it, This is the Man all forlorn, &c.' То есть этот стих (или его прародитель) уже в 1759 году был "вульгарной" игровой песенкой местной детворы. Это и есть озорной, игровой фольклор со всей его образной амбивалентностью, как справедливо замечают в одном из комментариев к статье выше. Также в оксфордском "Словаре" отмечается, что похожие по структуре и наполнению детские стишки есть и в других европейских культурах. Ну и что толку сохранять конкретное наполнение, которое "гуляет" от поколения к поколению и от страны к стране, если мы потеряем главное: живость и притягательность стихотворения для его целевой аудитории - детей? Именно поэтому в мире и существуют отдельные детские поэты, писатели и переводчики. Не каждый даже талантливый переводчик может настроиться на волну с детского восприятия. И как правило, такие особые переводчики легко жертвуют несущественными элементами ради того, чтобы не потерять внимание юного читателя.

PinchusPinchus    Tis, 06/07/2021 - 13:07

Вот пример переделки

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 11:28

Вполне возможно, что меня занесло. Прошу прощения у всех, кого ненароком обидела. Если сайт развлекательный, то я вообще неправа.

sandringsandring    Tis, 06/07/2021 - 12:37
Цитат:

Если сайт развлекательный, то я вообще неправа.

Какое утонченное хамство.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tis, 06/07/2021 - 12:55

Ну кто не воспринимает данный сайт, как развлекательный, тот обречен страдать от постоянных разрывов шаблона или несовершенства мира.
Конечно, для кого-то это - сцена. Для кого-то - клуб по интересам. Для кого-то вообще - "курилка".
Кто-то здесь учится. Кто-то просто хранит своё творчество.
Однако я больше чем уверен, что главная мотивация прихода сюда - это отдушина. Для меня это, по-крайней мере, так.
Если автор комментария действительно "утончённо хамит", остаётся только посочувствовать человеку, который не получая удовольствия, напротив - получает лишь разочарования от пребывания тут.
Но я всё-таки очень надеюсь, что хамства тут не было.

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 12:59

Ой не будьте же хотя бы вы такой впечатлительной! Я тоже из тех, кто относится к переводам всерьез.
Но, как оказалось, кроме меня такой, есть немало народу, любящего литературные игры и просто забавы. А еще больше тех, кто не против прогуляться и туда - и туда.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tis, 06/07/2021 - 13:14

I most certainly hope it was not so, Nadia. I think Irene sincerely realized her mistake (more like a moment of hormonal dissonance).
For me, Almitra was a bit harsh but very clear. Inna was as always calm and collected, and so was Zhenya.
And to the heart, the point was Alex L - this is what this site to me - отдушина

Let’s relax and go back to doing what brings satisfaction.
Sincerely,
Your goddess who cannot write poems, sing, translate metered and rhymed, draw or paint…😏

SpeLiAmSpeLiAm    Tis, 06/07/2021 - 13:07

Ирина, позвольте и мне ненадолго вмешаться. Как-то раньше, когда Вы столь же настойчиво спорили с многими коллегами, я пару раз вставал на Вашу сторону в некоторых аспектах нашей переводческой работы. Правда, Вы тогда довольно вяло реагировали (если вообще реагировали) на мою поддержку, но для меня, как Вы понимаете, Ваша реакция была не на первом месте.

Но вот сейчас я вижу (и чем дальше, тем больше), что Ваша тональность в переписке очень мало похожа на уважительную. Если даже после многочисленных реплик Инны и Александра, очень по делу и очень убедительных, Вы "соглашаетесь" с тем, что не правы, но при этом с таким "прозрачным" сарказмом ("если сайт развлекательный"), то это говорит только об одном - Вы или не понимаете более чем ясных возражений, или, что гораздо более вероятно, не хотите их слышать.

Вы уж извините, но как иначе это понимать? Вы начинаете разговор с Инной по поводу якобы неправомочности помещения здесь вольных переложений в довольно грубом тоне, а потом на вполне резонные контраргументы отвечаете без учета их сути.
А суть довольно проста: если резюмировать, то стихотворный перевод - штука очень непростая и многогранная, поэтому, если умножить количество разных факторов, которые можно и даже желательно учитывать, на индивидуальность авторов перевода, на разницу в их стиле, в выборе лексики, в эмоциональном акценте и, в конце концов, в конечной цели ("эффекте", о котором говорит Александр), то получится бесчисленное количество возможных вариантов переложения, которые ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ имеют право на существование. Принимать их или не принимать - решает только читатель, и никакая "указующая" инстанция не может предъявлять переводчику упреки в каких-то "слишком сильных", "недопустимых" отклонениях то ли от смысла, то ли от версификационных параметров (размер, рифмы и пр.) оригинала.
Ключевое слово в контексте близости работы переводчика к авторскому сочинению - ТВОРЧЕСТВО.

Dovace1001Dovace1001    Tis, 06/07/2021 - 13:39

Вот скажите: слов "Извиняюсь, я была не права" - не достаточно? Или Вы думаете, что я бросаюсь такими словами постоянно и по любому поводу?
Так вот, я обдумала все, что народ мне написал - и сделала вывод. Действительно, каждый имеет право на творчество в той форме, которая ему близка.
А почему я расстроилась, я уже объяснила: никому не приятно, когда его пытаются оглушить классиком. Мол, куда тебе лезть в один ряд с Маршаком. А по мне: ну Маршак, и что Маршак? Он сочинял свой перевод как шуточный, и ни в жизнь не предполагал, что тот поместят в учебники как настоящий.
Тем более, что я собираюсь еще одну детскую песенку поместить. И снова будет то же самое? То есть меня будут лупасить Маршаком?

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 13:53

Вас ставят с Маршаком в один ряд.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 14:13

А кто вас "лупасил" Маршаком? Тут уже давно размещают классические переводы, а наши переводы оказываются с ними в одном ряду, и что? Почему вас так смущает это соседство? Мне-то как раз представляется, что это вы захотели "полупасить" уже почившего классика, поэтому высказались по сути так: фу, зачем вы выложили эту поделку, которая теперь затмит мой настоящий перевод? Поверьте, если бы сами вы не привлекли к этому негативное внимание, едва ли кто-то решил бы, что вас сравнивают с Маршаком. Какими бы недостатками ни обладали переводы Маршака, он остается одним из любимых многими поколениями классиков детской поэзии и весьма талантливым переводчиком. Диана считает, что я был резок, и это верно, но у меня нутро закипает, когда вот так запросто расправляются с мастерами прошлого. Возможно, это издержки моего переводческого образования, ведь в институте изучали историю перевода в мире и в России и, конечно, знакомились с очень разными переводчиками и их подходами. Это целый мир, и даже в почти очевидных случаях, открытых для непритязательной критики, бывает очень полезно различать акценты и находить тонкости. Искажение духа и тональности - куда больший грех, нежели отступление от буквы, а пресловутое воздействие на читателя - важнейший элемент перевода, особенно художественного. Я призываю не оттаптываться на классических переводах, любимых миллионами. Вы же сделали свой перевод - это хорошо. Но вам лучше понять, ваш перевод никогда не займет место, которое занимает маршаковский. Но это вовсе не должно мешать им мирно уживаться на нашем сайте или любом другом. В поэтическом переводе места хватит всем, кроме откровенных бракоделов, а что из этого останется в истории, решат читатели. Не думаю, что безымянные творцы, сочинившие несерьезный прототип "Джека", полагали, что он будет жить в веках.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 14:49

Не в обиду будь сказано, но у вас довольно странное восприятие. Поместить классический и любимый перевод какого-нибудь произведения не комильфо только потому, что вы тоже изволили его перевести?.. Для вас это "лупасить"? Если для Маршака это была просто шутка (на чём, интересно, вы основываете такую уверенность?), то ваш настоящий перевод, по идее, только выиграет от такого соседства. А если не выиграет... ну тогда сами знаете, на кого пенять. Уж точно не на классика и не на поместившего.
И да, есть такая возможность, что рядом с вашими переводами будут появляться варианты классиков. Для блага читателей.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 15:31

Кстати, это не обязательно должна быть борьба на выбывание. Например, на поле детских переводов занять место Маршака или даже успешно с ним конкурировать крайне сложно, поскольку твой перевод должен быть в первую голову прекрасным образцом детской и подростковой поэзии. Ведь такая поэзия - это не про буквальную точность, а про умение захватить внимание юного читателя, умение складно и во многом афористично излагать мысли и т.п. А это настолько тонкая материя, что даже не всегда можно понять, почему одни детские стихи хочется читать в любом возрасте, а другие больше похожи на попытку серьезного, невеселого взрослого стать "маленьким принцем". Так что тут даже мало быть хорошим переводчиком. Да и любой перевод так или иначе будет сравниваться с маршаковским, так что переживать по этому по поводу вообще нет смыла. Но почему надо ставить целью "победу" над Маршаком? Как я сказал, с ним вполне успешно может соседствовать и находить своего читателя качественный подстрочник или более буквальный перевод. Класссики уже заняли свою нишу, поэтому сравнение с их переводами по тем критериям, которые и сделали их популярными, почти наверняка будет не в нашу пользу. Мне как раз ближе модель "переводного облака", где есть много переводов, дополняющих и обогащающих друг друга, а не стремящихся вытеснить конкурентов. Речь, конечно, не идет про откровенную некондицию.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 15:34

Вот именно. Больше переводов, хороших и разных Regular smile К чему соперничать, когда можно просто творить, если хочется?..

IgeethecatIgeethecat    Tis, 06/07/2021 - 13:53

Товарищи граждане! Полупасьте мои переводы Маршаком! Мне это как лелей на душу будет🥰

sandringsandring    Tis, 06/07/2021 - 13:55

Это новый вид БДСМ - лупить Маршаком Regular smile

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 14:30

Будем теперь говорить о жертвах параллельной публикации в ряду классиков, что их "замаршаковали" или "чукокнули" Regular smile

vevvevvevvev    Tis, 06/07/2021 - 14:32

Отпастерначили Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Tis, 06/07/2021 - 14:38

А кто Шекспира переводил? Оба два.
Пора за Гамлета приняться 🤣

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 14:44

Ага, пастеризировали. У нас есть еще придуманный Чуковским термин "бальмонтизация", который ловким движением руки превращается в эмилизацию, доротизацию (не путать с дератизацией) и иже с ними.

IgeethecatIgeethecat    Tis, 06/07/2021 - 14:54

Давайте не отходить от темы.
Лупить, так лупить.
Так в детстве учили меня
Отец мой и мать
😍🤣

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 15:57

Кстати, сейчас припомнил, что у нас в старших классах гулял термин "изнасилование классикой", когда приходится читать книги, каждая из которых тянула на сериал. Ах, эти бессонные ночи за чтением "Тихого Дона"! Конечно, по степени изощренности садизма "побивание" Маршаком там и близко не лежало.

IgeethecatIgeethecat    Tis, 06/07/2021 - 16:06

А лбы священникам не брили? Я тут на соседнюю ветку заглянула, из-за которой весь сыр-бор начался

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 16:27

Нет, не брили. Я знаю только выражение "забрить лоб", т.е. забрать в армию, которое позднее превратилось в "забрить в солдаты". А сыр-бор начался из-за первого комментария в этой ветке, хотя и в комментариях к тому переводу перевод Маршака назван "ложным", впрочем, мы уже все обсудили.

AlmitraAlmitra    Tis, 06/07/2021 - 18:17

Sure, but as far as I understood, some people were claiming that you can't say "брить лоб" to mean "брить голову" in Russian. You can, but it would be a terribly dated way of conveying the idea, and I'm not sure that the expression can be used universally, for I've only heard it with respect to soldiers, not priests. Tbh, I haven't tried researching the matter any further, so maybe we can say "брить лоб" about priests too.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 17:30

Нее, "Тихий Дон" - это пустяки! Зато "Война и мир" поныне жива в памяти...

IgeethecatIgeethecat    Tis, 06/07/2021 - 17:39

"Войну и мир" залпом на балконе летом прочитала, а до "Тихого Дона" так и не добралась. Кина хватило...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 06/07/2021 - 18:35

А я летом не хотела читать... Пришлось сидеть допоздна много дней подряд, а училка зело строгая была...

sandringsandring    Tis, 06/07/2021 - 13:53
Цитат:

Я знаю, что , что Маршак - это классик. Но нельзя же обвешивать его шутливый текст даже не вольного перевода, а иронической переделки, ни ритм, ни содержание которой не соответствует оригиналу, помещать на страницу впереди настоящего перевода и обвешивать его пометками "metered, poetic", сбивая с толку читателей? Я могла бы понять, если бы перевод был ваш. Но чужую-то фальшивку зачем совать? Если Вы не знаете английского, зачем же так поступили?

Пардон, это вы, Ирина, напали на бедного Маршака. Вас, вообще-то, никто на эту страницу не звал и ваш перевод даже не вспомнил. Так что не надо из себя жертву изображать. Этот сайт не развлекательный, а любительский, т.е никому денег не платят. Даже мне Regular smile

Read about music throughout history