I Didn't Raise My Boy To Be A Soldier ( översättning till italienska)

Reklam
engelska

I Didn't Raise My Boy To Be A Soldier

Ten million soldiers to the war have gone
Who may never return again;
Ten million mothers' hearts must break
For the ones who died in vain--
Head bowed down in sorrow, in her lonely years,
I heard a mother murmur thro' her tears:
 
"I didn't raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy.
Who dares to place a musket on his shoulder,
To shoot some other mother's darling boy?"
Let nations arbitrate their future trouble,
It's time to lay the sword and gun away.
There'd be no war today
If mothers all would say,
"I didn't raise my boy to be a soldier."
 
What victory can cheer a mother's heart,
When she looks at her blighted home?
What victory can bring her back
All she cares to call her own?
Let each mother's answer in the years to be,
"Remember that my boy belongs to me."
 
"I didn't raise my boy to be a soldier,
I brought him up to be my pride and joy.
Who dares to place a musket on his shoulder,
To shoot some other mother's darling boy?"
Let nations arbitrate their future trouble,
It's time to lay the sword and gun away.
There'd be no war today
If mothers all would say,
"I didn't raise my boy to be a soldier."
 
Inskickad av doctorJoJodoctorJoJo Tor, 10/10/2019 - 14:32
Senast ändrad av doctorJoJodoctorJoJo Tis, 15/10/2019 - 05:35
Anmärkning:

The antiwar protest song "I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier" in 1915 became popular with people who wished for America to stay out of World War I. Soon after America did intervene in the war in 1917, Harvey stopped recording, as the sentiments of that song were no longer popular and were considered unpatriotic. Many documentaries about World War I contain the song, however, and it is still on this song that Harvey's voice is most heard.

översättning till italienska italienska
Align paragraphs
A A

Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato

Versioner: #1#2#3
Dieci milioni di soldati alla guerra sono andati
Che potrebbero non fare mai ritorno
Dieci milioni di cuori di madri si devono spezzare
Per quelli morti invano
La testa chinata per il dolore, nella solitudine dei suoi anni,
ho sentito una madre sospirare in lacrime:
 
"Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato
L'ho allevato perché fosse il mio orgoglio e la mia gioia
Chi osa mettergli un moschetto in spalla
Per sparare al caro figlio di qualche altra madre?"
Che le nazioni risolvano pacificamente i loro problemi futuri
È tempo di deporre spade e fucili
Non ci sarebbe la guerra oggi
Se le madri tutte dicessero:
"Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato."
 
Che vittoria può confortare il cuore di una madre,
Quando vede la sua casa appassita?
Che vittoria può riportarle indietro
Tutto ciò che le importa avere?
Che ogni madre risponda negli anni a venire,
"Ricordate che mio figlio appartiene a me."
 
"Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato
L'ho allevato perché fosse il mio orgoglio e la mia gioia
Chi osa mettergli un moschetto in spalla
Per sparare al caro figlio di qualche altra madre?"
Che le nazioni risolvano pacificamente i loro problemi futuri
È tempo di deporre spade e fucili
Non ci sarebbe la guerra oggi
Se le madri tutte dicessero:
"Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato."
 
Inskickad av doctorJoJodoctorJoJo Tor, 10/10/2019 - 14:49
Anmärkning:

Versione italiana di Lorenzo Masetti

Fler översättningar av "I Didn't Raise My ..."
italienska doctorJoJo
Vänligen hjälp till att översätta "I Didn't Raise My ..."
American Folk: Topp 3
Kommentarer
annabellannaannabellanna    Tor, 10/10/2019 - 15:31

La canzone ha un bellissimo testo; peccato però che il traduttore(Masetti) abbia così mal interpretato la frase che dà il titolo al pezzo.
La sua versione italiana "Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato" certamente non va d'accordo col vero significato, che chiunque può capire, e cioè:
"non ho cresciuto il mio ragazzo perché fosse(diventasse) un soldato".
"Non ho cresciuto il mio ragazzo per essere un soldato" -fra l'altro- potrebbe anche essere intesa così:
"Mi sono rifiutata di allevare mio figlio perché volevo fare il soldato"... Sad smile

HampsicoraHampsicora    Sön, 13/10/2019 - 17:56

Per una migliore resa in italiano si potrebbe anche dire “Non ho cresciuto mio figlio per fare il soldato”

annabellannaannabellanna    Mån, 14/10/2019 - 09:00

O, meglio "per farne un soldato", che dici?

HampsicoraHampsicora    Mån, 14/10/2019 - 12:00

Cambia il soggetto logico, ma vanno bene tutte e due (fare il soldato - lui; farne un soldato - io)