If I had a heart ( översättning till tyska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
översättning till tyska tyska
A A

Wenn Ich Ein Herz Hätte

Das wird nie enden
Denn ich will mehr
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Das wird nie enden
Denn ich will mehr
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Wenn ich ein Herz hätte, könnte ich dich lieben
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
Nach der Nacht, wenn ich aufwache
Werde ich sehen, was morgen bringt
 
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
 
Baumle mit den Füßen vom Fensterbrett
Werde ich je den Boden berühren?
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Zerquetscht und mit allem erfüllt, das ich unten sowie drinnen fand
Nur um herumzukommen1
Mehr, gib mir mehr, gib mir mehr
 
Wenn ich eine Stimme hätte, würde ich singen
 
  • 1. Oder auch "wieder zu mich kommen." Keine Ahnung, welches hier eigentlich gemeint wird, denn das ganze Lied ist mir etwas rätselhaft.
Inskickad av fulicaseniafulicasenia Lör, 13/12/2014 - 09:38
Added in reply to request by Nemo ThatchNemo Thatch
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
engelskaengelska

If I had a heart

Kommentarer
helena.kramer.121helena.kramer.121    Lör, 13/12/2014 - 10:03

Hi! Regular smile
"Nach die Nacht" > "Nach der Nacht"
"Baumle mit den Füßen"
"den Boden erreichen"> "den Boden berühren" sounds better
I'd translate "crushed" here as "niedergeschmettert" - she is, probably, because of what she's found out?
I agree - " nur um wieder zu mir zu kommen" is a better version here
Do you think "underneath" refers to "under the surface" here? If so, then the translation should be "unter der Oberfläche"
Regular smile

fulicaseniafulicasenia    Lör, 13/12/2014 - 22:30

Danke, helena! Regular smile Ich habe eineges korrigiert. Wo es um "underneath," "crushed," sowie "come around" geht, das muss jeder für sich selbst entscheiden, glaube ich.

fulicaseniafulicasenia    Lör, 13/12/2014 - 22:45

Für dieses Lied gilt auch, das ist ja Englisch als Fremdsprache, es hat kein Zweck, lange zu überlegen, was da gemeint wird, wenn es veilleicht doch eine nicht ganz gelungene Übersetzung einer Redewendung aus des Verfassers Muttersprache ist.

helena.kramer.121helena.kramer.121    Lör, 13/12/2014 - 22:55

Schon klar!
Mich würde dennoch deine Meinung interessieren. Was denkst du? was ist gemeint? "unter der Oberfläche", "innendrin"; oder "unter der Gürtellinie". Nur so aus Interesse

fulicaseniafulicasenia    Lör, 13/12/2014 - 23:18

"Underneath and inside" könnte eine zusammenhangende Phrase sein, die "in mir drinnen, unter meiner Oberfläche" oder "unter der Oberfläche der Dingen, tief in der Wirklichen drinnen" bedeutet. Es könnte auch sein, dass die Verfasserin will durch das enge Aneinanderreihen von "underneath," "inside" and "around" eine Gefühl der Desorientierung herbeiführen, was dem Gegensatz von "crushed and filled" sowie dem Paradoxen von "Dangling feet from window frame/Will i ever ever reach the floor?" gut zu passen würde.