İncidim dünyadan ( översättning till persiska)

Reklam
azerbajdzjanska

İncidim dünyadan

Bənd 1
Bir zaman qoynunda ağlayardım
İndi yoxluğunla ağlar qaldım
Can deyib halıma sən yanardın
İndi gedişinlə yanır bağrım
 
Son sözüm dilimdə dondu qaldı
Aciz baxışın üzündə qaldı
Ayrılmaq istəmirdin sən bizdən
Zalım ölüm canın gücdən aldı
 
Ağladır dərd məni boğur qəhər
Ümüd yolları kəsdi kədər
Kim çəkər qayğımı sənin qədər
Şirin ömrüm zəhər oldu zəhər
 
Nəqarət
İncidim dünyadan, taleyimdən
Əl çəkdim canımdan hər şeyimdən
Düşməmiş qara saçlarına dən
Tanrım səni aldı əllərimdən
 
Bənd 2
Bilmədim qiymətin sağlığında
Necə xoşbəxt imişəm varlığında
Anıram hər nəfəs aldığımda
Bezdim dünyadan cavanlığımda
 
Yox məni yaşadan bir təsəllim
Sanki kimsəsizəm qaldım yetim
Kaş xəbərsiz ətərsiz öləydim
Sənin bu halını görməyəydim
 
Soyuyur əl ayağım hərarətim yox
Büküldüm həminki qamətim yox
Baxmağa rəsminə cəsarətim yox
Üzgünəm solğunam taqətim yox
 
Nəqarət
İncidim dünyadan, taleyimdən
Əl çəkdim canımdan hər şeyimdən
Düşməmiş qara saçlarına dən
Tanrım səni aldı əllərimdən
 
Inskickad av Bulush_Bulush_ Tis, 24/10/2017 - 00:47
översättning till persiska persiska
Align paragraphs
A A

با دنیا قهر کردم

بند 1
ی روزایی تو بغلت گریه میکردم
این روزا در فراق تو همونطور گریان موندم
ای کسی ک منو جان خطاب میکردی تو من سوزوندی
الان ک ترکم کردی جیگرم میسوزه
 
حرف آخرم روی زبونم یخ زد و موند
نگاه عاجزانه تو روی صورتت باقی موند
تو هم ک نمیخواستی ما از هم جدا شیم
مرگ ظالم از روی قدرتش جانت رو گرفت
 
ای درد منو بگریان ای خشم منو خفه کن
سرنوشت راهزن امید شد
مگه کی اندازه تو نگران من میشه
عمر شیرینم زهر شد زهر
 
تکرار
با دنیا و با بختم قهر کردم
از جونم و از همه چیزم دست کشیدم
هنوز ک سن و سالی نداشتی*
خدا تو رو از من گرفت
 
بند دو
وقتی سالم بودی ک قدرت رو ندونستم
وقتی ک بودی چقدر خوشبخت بودم
توی هر نفسی ک میگیرم ب خاطر میارم
ک سر جوونی چ عذابی از دست دنیا کشیدم
 
هیچ تسلایی بر اشکم نیس
انگار بی کس و کار و یتیم موندم
کاش بی خبر و بدون آمادگی میمردم
اما این حال و روز تو رو نمیدیدم
 
دست و پام داره سرد میشه و حرارتی ندارم
از وقتی دیگه قد و قامتت رو نمیبینم کمرم شکسته
جرات نگاه کردن ب عکس تو رو هم ندارم
ناراحت و دل مرده و بی طاقتم
 
تکرار
با دنیا و با بختم قهر کردم
از جونم و از همه چیزم دست کشیدم
هنوز ک سن و سالی نداشتی*
خدا تو رو از من گرفت
 
Inskickad av Davoudi2200Davoudi2200 Sön, 21/07/2019 - 18:29
Anmärkning:

*saça dən düşmək
از نظر لفظی یعنی آرد روی موها بریزه ک کنایه از پیر شدن و پا ب سن گذاشتنه

Fler översättningar av "İncidim dünyadan"
persiska Davoudi2200
Talib Tale: Topp 3
Kommentarer