✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
INFERNO: II CANTO
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
m'apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
Inskickad av Natur Provence 2021-02-26
Senast ändrad av Icey 2023-02-11
Översättning
Hölle: 2. Gesang
Der Tag entwich, die Dämmerung brach ein;
Sie nahm den Wesen, die auf Erden leben,
All ihre Mühsal ab – und ich allein
Hielt mich bereit, das Ringen anzuheben
Mit Wegesmüh und Mitleid: hiervon sei
Getreulich ein Erinnrungsbild gegeben! –
O Muse, Himmelstochter, steh mir bei;
Gedächtnis, das du schriebst, was ich gesehen,
Jetzt offenbare deinen Adel frei!
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
arc-en-ciel | 3 år 1 månad |
art_mhz2003 | 3 år 1 månad |
Inskickad av Natur Provence 2021-02-26
Källa för översättning:
Dante Alighieri: Topp 3
1. | Tanto gentile e tanto onesta pare |
2. | A ciascun’alma presa e gentil core |
3. | XXXVI — Deh peregrini che pensosi andate |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Adieu
Bidrag:1927 översättningar, 1 transliteration, 1749 låtar, 2 collections, tackad 7716 gånger, har uppfyllt 91 begäranden, har hjälpt 38 medlemmar, har transkriberat 53 låtar, added 16 idioms, explained 63 idioms, har lämnat 4315 kommentarer, har lagt till 140 anteckningar
Språk: modersmål tyska
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.