Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Iubesc ploaia ( översättning till ungerska)

  • Artist: Nichita Stănescu Medverkande artist: Gebe Edoby
  • Låt: Iubesc ploaia
  • Översättningar: franska, ungerska
Författaren har bett om korrekturläsning
rumänska
rumänska
A A

Iubesc ploaia

Iubesc ploaia nebună ce vrea
Să cadă, să doară, să fie doar ea
La masa aceluiași hol ruginit,
Când nimeni nu cere răspunsul primit,
S-o vreau ca să stea !
 
E obsesivă chemarea ce-mparte nevoi
Deasupra la toate să ploaie pe noi,
Când stropii cei grei se dau rătăcind
De-a valma în cer și cad împietrind
Bezmetici și goi !
 
E ploaia pe geamuri ce cade strident,
Stau singur la geam și totuși absent
Când nimeni nu cere privirii reper,
Nu zic la nimeni, nici mie, că sper
Un soare prezent !
 
Mari picuri de nuntă stropesc apăsat
Cămașa de mire, Pământu-mpărat
Stă singur la masă, nuntași-s plecați,
Tomnatici și grei, de vânturi luați,
Săruturi răzbat !
 
De-i ploaie aceia, ce-alunecă fin
Cu picurii reci mă cheamă să vin,
Trecând peste toate, să-mi spună ce vrea,
Iubesc ploaia nebună așa cum e ea,
De crede-n destin !
 
Inskickad av Valeriu RautValeriu Raut Tor, 12/11/2015 - 19:11
Senast ändrad av Valeriu RautValeriu Raut Tor, 21/05/2020 - 17:46
översättning till ungerska ungerska
Align paragraphs

Szeretem az esőt

Szeretem a bolond esőt mely estében akar
Fájdalmat okozni és mindent ural.
Ugyanazon rozsdás előcsarnok asztalánál
Mikor senki nem kérdez és válaszra nem vár
Végét akarjam hamar!.
 
Gyötrelmes a szükséget nyújtó kérés
Mindenekfelett a ránk eső eső érzés
Mikor nehéz bolyongó cseppek
Hömpölyögve az égből a földhöz dermednek
Szeleburdi meztelen létérzés !
 
Az eső az ablaküvegen frivolan táncol,
Észlelem egymagam, lélekben távol
Mikor senki nem kéri számon nézeted nevében
Nem mondom senkinek még magam sem remélem
Egy napot a mából !
 
Parányi cseppek vőlegénynek öltöztek.
Föld király egyedül üli a nászt, Összeköltöznek.
A vendégek elmentek szelek szárnyán,
Ősziesen, nehézkesen, árván,
Csókviharok kitörtek, áttörtek!
 
Ha eső az mi finoman siklik le sorban
És hideg cseppekkel hívogat zordan
Mindenen átgázolva tudatja óhaját
Szeretem esőnek zizzent hívószavát,
A sorsban bízóban !
 
Tack!
Inskickad av KepiKepi Ons, 25/10/2017 - 12:01
Senast ändrad av KepiKepi Mån, 05/11/2018 - 19:38
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Översättningar av "Iubesc ploaia"
ungerska Kepi
Nichita Stănescu: Topp 3
Kommentarer
Read about music throughout history