• Dan Andersson

    Jag har drömt

    översättning till tyska

Dela med sig
Font Size
svenska
Originaltexter

Jag har drömt

Jag har drömt jag skulle sjunga vad jag känner,
hur jag hatar, hur jag älskar, hur jag bannar, hur jag ber,
hur i vanvett jag flyr från mina vänner,
och i mörkret till den okände ber.
 
Jag har drömt att jag en visa skulle sjunga,
om alla själarnas fasor, alla himlarnas ljus,
om när all världen jag ser dansa och gunga
och darra i dåraktigt rus.
 
Jag har drömt, att när alla stjärnor skina,
över vildmark som viskar, vad i ensamheten hänt,
att alla vindar som kring tjärnlanden vina,
skulle lära mig att kväda vad jag känt.
 
Jag har drömt att en liten, liten kvinna,
skulle söva mig med visor, skulle smeka mig med skratt,
och när allt som jag byggt måste brinna,
skulle följa mig i elddopets natt.
 
Jag har tänkt att alla jagande åren,
som ha dödat det jag älskat, som ha stulit vad jag fått
skulle lära mig en visa om våren,
som har bott hos mig och bländat mig och gått.
 
Jag har trott att alla stormarna som rasat,
i min själ skulle blandas till en vansinnig sång.
Att där jag snavat över helvetet och fasat,
jag skulle lära mig dess visor en gång.
 
Men se mitt solur mot middagen skrider,
och aldrig har jag sjungit vad mitt hjärta har bett!
Skall jag sjunga först i dödsskuggans tider,
när det ändlösa mörkret jag har sett?
 
Skall jag leva tills jag lärt mig att smida
alla rosor, alla fasor till en levande ked,
som skall skälva som en rusig och glida
som en stråkton i dödsmörkret ned?
 
tyska
Översättning

Ich hab geträumt

Ich hab geträumt, ich würde singen, was ich fühle,
wie ich hasse, wie ich liebe, wie ich fluche und bet,
wie im Wahnsinn ich flieh vor meinen Lieben
und im Dunkel zu dem Unbekannten bet.
 
Ich hab geträumt, dass ich ein Lied würde singen
von allen Ängsten der Seelen und aller Himmel Licht,
und alle Welten im Tanze sah schwingen
und beben wie berauscht und verrückt.
 
Ich hab geträumt, dass ich sah alle Sterne lohen,
und die Wildmark mir flüsterte, was einsam geschah,
und alle Winde, die johlten in den Mooren,
mich lehrten singen, was ich fühlte und sah.
 
Ich hab geträumt, mit einer Frau war zusammen,
die mit ihrem Lachen mich koste und sang in den Schlaf,
und alles, was ich gebaut, stand in Flammen
mit mir in der Feuertaufe-Nacht.
 
Ich hab gedacht, dass alle jagenden Jahre wieder
alles töteten, was ich liebte, und stahlen, was ich besaß,
doch mich lehrten die fröhlichen Lieder
des Frühlings, der bei mir wohnte und mich vergaß.
 
Ich hab geglaubt, dass alle Stürme, die stoben,
sich fanden in meiner Seele als Wahnsinnsgesang,
und ich lernte, wo Höllenängste toben,
deren Lieder im tosenden Klang.
 
Doch zu sehn meine Sonnenuhr zum Mittag schreiten,
und nie hab gesungen, was mein Herz hat erbaut!
Erst in des Todes schattigen Zeiten,
wenn ich das endlose Dunkel geschaut?
 
Soll ich leben, bis dass ich lerne zu schmieden
die Rosen wie die Schrecken zu einer Kette aus Stahl,
die rasselnd surrt wie rauschige Saiten
unter dem Bogen des Todes einstmal?
 
☆ ☆ ☆.
 
____
Übersetzung: (c) Klaus-Rüdiger Utschick
 
Översättningar av "Jag har drömt"
tyska
Kommentarer
GeborgenheitGeborgenheit    Mån, 31/01/2022 - 17:58

Die Übersetzung ist nicht nur wunderschön, sondern auch besser gestaltet und formatiert als die von dir eingestellte andere Übersetzung.