Какъ кони медленно ступаютъ (Kakʺ koni medlenno stupayutʺ) ( översättning till tyska)
Какъ кони медленно ступаютъ
Какъ кони медленно ступаютъ,
Какъ мало въ фонаряхъ огня,
Чужие люди, вѣрно, знаютъ,
Куда везутъ они меня.
А я ввѣряюсь ихъ заботѣ,
Мнѣ холодно, я спать хочу;
Подбросило на поворотѣ,
Навстрѣчу звѣздному лучу.
Горячей головы качанье
И нѣжный ледъ руки чужой
И темныхъ елей очертанья,
Еще невиданныя мной...
(1911)
översättning till tyska tyska (metrisk, poetisk, rimmar)

Die Pferde treten langsam, leise
Die Pferde treten langsam, leise
Und die Laternen schimmern schwach.
Die fremden Leute, bitte, sagt es:
Wo fahrt ihr hin, mich in der Nacht?
Gebt mir Geborgenheit, ich zage,
Mir ist so schläfrig, kalt und fahl.
Bei einer Wende springt der Wagen
Entgegen einem Sterne-Strahl.
Mein Kopf in fiebrigen Allüren,
Das zarte Eis der fremden Hand...
Und dunkle Tannenwald-Konturen,
Den ich nicht sah, noch später fand.
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
Kommentarer
Music Tales
Read about music throughout history
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%...