Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) ( översättning till turkiska)

Reklam

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Senast ändrad av Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Ons, 09/03/2016 - 20:30
översättning till turkiska turkiska
Align paragraphs
A A

Kazak Ninnisi

Uyu benim güzel bebeğim,
Bayuşki-bayu*...
Parlayan ay bakıyor sessizce
Beşiğine.
Masallar anlatacağım,
Söyleyeceğim bir şarkı
Sen uyu, gözlerini yum
Bayuşki-bayu...
 
Terek Nehri akar kayalardan,
Çamurlu suyu bulanır.
Bir kötü Çeçen yüzer kıyıdan,
Biler bıçağını
Fakat baban eski bir asker
Görmüş ne savaşlar
Uyu küçüğüm, sakinleş,
Bayuşki-bayu...
 
Zamanı geldiğinde öğreneceksin
Bir asker gibi yaşamayı
Üzengiye cesurca atacaksın ayağını
Ve alacaksın silahını
Ben savaş eyerini
İpekle süslerim
Uyu, benim canım yavrum
Bayuşki-bayu...
 
Bir kahraman gibi görüneceksin
İçinde Kazak ruhu
Çıkıp sana eşlik edeceğim —
Elini salla yeter.
Ne kadar acı gözyaşı
Dökeceğim gizlice, o gece!
Sakince, tatlı tatlı uyu meleğim,
Bayuşki-bayu...
 
Elemim olacak özlemin,
Tesellisiz bekleyiş
Tüm gün dua edeceğim,
Meraklanacağım gece
Başın dertte sanacağım,
Uzaklarda bir yerde.
Kaygı nedir bilmiyor iken uyu,
Bayuşki-bayu...
 
Yolda
Küçük bir ikona vereceğim
Tanrı'ya dua ederken
Önüne koyasın diye
Hazırlanırken tehlikeli savaşa
Anneni hatırla
Uyu benim güzel bebeğim,
Bayuşki-bayu...
 
Inskickad av neronyannaneronyanna Ons, 12/04/2017 - 11:57
Added in reply to request by tanyas2882tanyas2882
Senast ändrad av neronyannaneronyanna Mån, 08/05/2017 - 23:17
Anmärkning:

* Eskiden bebekleri sakinleştirip uyutmak için kullanılan Rusça bir ifadeymiş.

5
: None Average: 5 (2 votes)
Kommentarer
elmetlielmetli    Tor, 13/04/2017 - 16:02
5

Güzel çeviri için teşekkür ederim.
Я седельце боевое Шёлком разошью… Седельце — седло kelimesinin küçültmesidir.
Yani Türkçe, ‘Ben savaş eyerini İpekle süslerim’ gibi bir şey olmalı bence.
Saraç kelimesinin Rusça karşılığı – седельник (eyerci) veya шорник (saraç).

neronyannaneronyanna    Mån, 08/05/2017 - 23:11

Bilgi için çok teşekkür ederim. Çeviriyi düzenliyorum ^^