Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Heilung

    Krigsgaldr → översättning till ryska

  • 12 översättningar
    engelska #1
    +11 till
    , #2, franska #1, #2, ryska #1, #2, spanska, tyska, norska, portugisiska #1, #2, ukrainska
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Песнь Войны

Сокрушает дом
Гибели волна,
Сношены уключины.
 
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
 
Что мне делать, коль хочу
Я говорить о понимании и мире,
Но ясна тебе лишь речь на языке меча.
Хочу я, чтоб ты понял, до упадка тот путь ведёт, что ты выбрал,
Но ясна тебе лишь речь на языке меча.
Хочу сказать, чтоб в мире оставил ты с любимыми меня,
Но ясна тебе лишь речь на языке меча.
 
Тогда клинку дам я слово,
Язык мой станет железным,
А слова - войны могучий рёв,
Раскроют гнева благого стрелу, что бьёт.
 
Всё действо - к благу для всего.
Отражаюсь я в твоих глазах.
Эра моя лишь началась.
 
И мягок меч,
В пламени печи он жаждет
Ударенным вновь быть
И сотню он сестёр желает
В их хладнейшей сути, что бывает,
Танцы их безумны
В красного дождя трясине.
 
Тебе, любимый брат и враг,
Меча я песню пою,
Забвения колыбельную,
Так я с улыбкой пробужусь,
С блаженным огнём
На сердце моём,
На сердце моём.
 
Сосуществуя, ссорясь, в схватке,
Опустошиться, восстановиться, измениться -
Лучшее, что дать тебе могу я.
 
Мрак на горизонте вижу серый,
Что мощной силы солнца рассвет сулит,
Расплавит луны все,
Древние огни очищенья станут словно
Гибнущие угли,
Гибнущие угли,
Гибнущие угли.
 
Сокрушает дом
Гибели волна,
Мачта в шторм усталая.
 
Кто вёл?
Кто привёл орду на землю?
 
Рыба ль, что стремглав
От земли плывёт,
Птица ли, что песнь поёт?
 
Кто пал?
Кто ступал на землю бога?
 
Старый муж, плачь о них,
Или дева плачь.
 
Originaltexter

Krigsgaldr

Låttexter ( engelska, fornnordiska, urnordiska)

Kommentarer
Чашка ЧаяЧашка Чая    Tis, 21/09/2021 - 16:47

Странности в переводе все интереснее. В песне Hakkerskaldyr содержится алогичный текст первой части перевода. Но он почему-то сильно отличается.
Например последние строчки: "Ylir men -
Aero Their". Почти в каждом переводе написали, что они переводятся примерно как "Каждый Муж, услышь нас."
Придирка, конечно, так себе. Просто разница сильно бросается в глаза.