✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Kung Eriks sista visa
Vad båtar oss gråt, vad hjälper oss rop,
kung Johan och Gud, de hålla ihop,
kung Johan gav mig blacken
och Gud sin nåd med detta hopp:
ditt fånghus är din egen kropp,
och villst du ur ditt fånghus opp,
så kanst du bräcka nacken.
Inskickad av Klaus Utschick 2018-06-08
Översättning
König Eriks letztes Lied
Was helfen uns Tränen, nützt uns Geschrei,
König Johan und Gott sind einig, die zwei,
König Johan ließ mich packen,
und Gott gab mir sein Trosteswort:
Dein Leib nur ist dein Kerkerort,
du kannst aus deinem Kerker fort
wohl mit gebrochnem Nacken.
metrisk
poetisk
rimmar
sångbar
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Lobolyrix | 3 år 6 månader |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Inskickad av Klaus Utschick 2018-06-08
Senast ändrad av Klaus Utschick 2019-01-11
Gustaf Fröding: Topp 3
1. | En kärleksvisa |
2. | En sångarsaga |
3. | Kung Liljekonvalje av dungen |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Klaus-Rüdiger Utschick
Roll: Supermedlem
Bidrag:183 översättningar, 113 låtar, tackad 205 gånger, 1 begäran har uppfyllts har hjälpt 1 medlem, har lämnat 56 kommentarer
Hemsida: anacreon.de
Språk: modersmål tyska, behärskar svenska, advanced latin, intermediate danska, engelska