-
La niña de la estación → översättning till franska
2 översättningar•engelska, franska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
La niña de la estación
Bajaba todos los días
de su casa a la estación
con un libro entre las manos
de Bécquer o Campoamor.
Era delgada y morena,
era de cintura fina
y era más cursi que un guante
la señorita Adelina.
Y como ver pasar trenes
era toda su pasión,
en el pueblo la llamaban
"La niña de la estación".
¡ Adiós señor, buen viaje !
¡ Adiós, que lo pase bien !
¡ Recuerdos a la familia !
¡ Cuando llegue escríbame !
¡ Mándeme usted la sombrilla !
¡ No olvide "La Ilustración" !
¡ Y no olvide que me llaman
La niña de la estación !
Descarriló el tren expreso
una mañana de abril
y aquel descarrilamiento
hizo a Adelina feliz.
Ella vendóle la frente
y lo cuidó como a un niño,
y él, que era guapo y valiente,
juróle eterno cariño.
Y luego cuando a la noche
viole partir en el tren,
con voz de carne membrillo
así le dijo al doncel:
¡ Adiós señor, buen viaje !
¡ Adiós, que lo pase bien !
¡ Recuerdos a la familia !
¡ Cuando llegue escríbame !
¡ Mándeme usted la sombrilla !
¡ No olvide "La Ilustración" !
¡ Y no olvide que me llaman
La niña de la estación !
Inskickad av Valeriu Raut 2015-12-20
Senast ändrad av Diazepan Medina 2023-04-25
Översättning
La petite fille de la gare
Elle descendait tous les jours
de sa maison à la gare
avec un livre entre les mains
de Bécquer ou de Campoamor.
Elle était mince et brune
elle avait la taille fine
et était plus mièvre qu'un gant
la demoiselle Adelina.
Et comme voir passer des trains
était toute sa passion,
dans le village on l'appelait
"La petite fille de la gare".
Au revoir, monsieur, bon voyage !
Au revoir, amusez-vous bien !
Bonjour à la famille !
Quand vous serez arrivé, écrivez-moi !
Envoyez-moi l'ombrelle !
N'oubliez pas "L'Illustration" !
Et n'oubliez pas qu'on m'appelle
La petite fille de la gare !
Le TGV a déraillé
un matin d'avril
et ce déraillement-là
a rendu Adelina heureuse.
Elle lui a bandé le front
et elle s'est occupée de lui comme d'un enfant,
et lui, qui était joli et courageux,
lui a juré la tendresse éternelle.
Et puis quand, la nuit,
elle l'a vu partir en train,
avec une voix de pâte de coing
Ainsi elle dit au damoiseau :
Au revoir, bon voyage !
Au revoir, amusez-vous bien !
Bonjour à la famille !
Quand vous serez arrivé, écrivez-moi !
Envoyez-moi l'ombrelle !
N'oublie pas "L'Illustration"
Et n'oublie pas qu'on m'appelle
La petite fille de la gare !
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Valeriu Raut | 6 år 1 månad |
Inskickad av SNtranslator41 2018-02-27
Added in reply to request by Valeriu Raut
✕
Isabel Pantoja: Topp 3
1. | Así fue |
2. | Hoy quiero confesarme |
3. | Marinero de luces |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Roll: Seniormedlem
Bidrag:73 översättningar, 30 transliterations, 16 låtar, tackad 227 gånger, har uppfyllt 45 begäranden, har hjälpt 32 medlemmar, har transkriberat 1 sång, added 2 idioms, explained 3 idioms, har lämnat 48 kommentarer
Språk: modersmål franska, behärskar engelska, spanska, translitteration, beginner kinesiska, hebreiska, italienska, latin, portugisiska, svenska
Esta canción (de 1943) pertenece a Conchita Piquer.
Música: Manuel López-Quiroga
Un tragicómico poema de Rafael de León.
Isabel Pantoja canta una versión acortada.
El poema completo está aquí:
http://www.poetasandaluces.com/poema.asp?idPoema=3138