Μπράβο! Πολύ καλό!
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
La Tarantella
Alle selve alle valli, alle grotte
adorate sì bella notte,
alle paglie alla capanna,
che ogni fiume già scorre manna.
Alle rupi, alle tane, alle selve
e mansuete son fatte le belve
ogni piazza nel mondo è fiorita
Mentre torna nel mondo la vita.
Alle selve, alle valli, alle grotte
Vagheggiate, riverite, adorate sì bella notte!
Tarantola d'abisso, empio serpente
Or ch'è nato l'Agnello innocente
la tua forza si abbatterà.
Piangi, trema, singhiozza, sospira
nel tuo regno d'oscurità.
Viva, viva l'eternità.
Tarantola ch'in cielo il nido avesti
ma per troppo volar cadesti
da quel trono di maestà
or che il Verbo dal cielo è disceso
il tuo dente non ferirà.
La superbia così va!
Tarantola ribelle, fulminata
or che in terra la luce è nata
nova fiamma ti struggerà!
Si raddoppino a te le catene
Or che ha l'uomo la libertà:
chi pugna col cielo mai vincerà!
Or che al bosco fiorisce ogni pianta
or che al prato fiorisce ogni stelo
or che in cielo risplende ogni stella
Replicate la tarantella!
Alle selve, alle valli, alle grotte,
adorate sì bella notte.
Alle balze, alle sponde, ai ruscelli
Scotono i zefiri gli arboscelli.
Fa l'erbette fiorire nel prato
l'alto monarca che in terra è nato.
Ai campi, alla riviera,
Ride il verno la primavera.
Alle selve, alle valli, alle grotte,
vagheggiate, riverite, adorate sì bella notte!»
Inskickad av guest-guest 2022-03-01
Översättning
Η Ταραντέλα
Στους δρυμούς στις κοιλάδες στις σπηλιές
λατρέψτε τις τόσο όμορφες βραδιές
στ’ άχυρα στης καλύβας το σκιερό
που κιόλας ρέει το μάννα σε κάθε ποταμό
Στις πλαγιές, στις φωλιές, στα δάση
που ήμερα τ’ αγρίμια κάνει και τα δαμάζει
κάθε τόπος, στον κόσμο ανθίζει
καθώς στο κόσμο η ζωή ξαναγυρίζει
Στους δρυμούς, στις κοιλάδες, στις σπηλιές
θαυμάστε, τιμήστε, λατρέψτε τις τόσο όμορφες βραδιές
Της αβύσσου Ταραντούλα, ερπετό πονηρό
τώρα που η Μητέρα γέννησε τον αθώο Αμνό
η δύναμή σου θα νικηθεί
Κλάψε, τρέμε, μ’ αναφιλητά, με στεναγμούς
στο βασίλειό σου σκοτεινιά θα γενεί
Ζήτω η αιωνιότητα, ζήτω
Ταραντούλα που στον ουρανό είχες φωλιά
αλλά κατέπεσες απ’ του μεγαλείου το θρόνο
απ’ το πολύ το πέταγμα, σαν τα πουλιά
τώρα που ο επουράνιος Λόγος κατέβηκε στη γη
το δάγκωμά σου να βλάψει, δε θα μπορεί
Έτσι της αλαζονείας της μέλλει!
Ταραντούλα αντάρτισσα, αστραποβολημένη
τώρα που με φως η γη ξαναγεννημένη
νέα φλόγα θε να σε αφανίσει!
Διπλή για σε η αλυσίδα να γίνεται
τώρα που στον άνθρωπο η λευτεριά, του δίνεται
Αυτός που τον ουρανό μάχεται, τη νίκη ποτέ δε θα δει!
Τώρα που στο δάσος κάθε λουλούδι ανθίζει
τώρα που στο λιβάδι κάθε μίσχος ανθίζει
τώρα που στον ουρανό κάθε αστέρι λάμπει
Απάντηση στην ταραντέλα δώστε!
Στους δρυμούς στις κοιλάδες στις σπηλιές
λατρέψτε τις τόσο όμορφες βραδιές
στους γκρεμούς στις όχθες στα ρυάκια
τα δεντράκια οι ζέφυροι κουνούν
τ’ αγριόχορτα στο λιβάδι ανθούν
Ο βασιλεύς εν υψίστοις που στη γη εγεννήθει
Στα χωράφια, στην αμμουδιά
γελά στην Άνοιξη η χειμωνιά
Στους δρυμούς στις κοιλάδες στις σπηλιές
λατρέψτε τις τόσο όμορφες βραδιές
Tack! ❤ | ||
tackad 5 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Anton M | 1 år 7 månader |
Κακομάζαλη | 2 år 3 veckor |
Gäster har tackat 3 gånger
Inskickad av guest-guest 2022-03-01
Senast ändrad av guest-guest 2022-08-29
Anmärkning:
Cristoforo Caresana : (Βενετία, περίπου το 1640 - Νάπολη 1709)
Η μετάφραση έγινε με προσπάθεια να υπάρξει κάποιου είδους ομοιοκαταληξία σύμφωνα με το πρωτότυπο σε ιταλικά του 17ου αιώνα (λίγο περίεργα για μας σήμερα). Μοιραία έπρεπε να μπει λίγο νερό στο κρασί της κυριολεκτικής απόδοσης στη γλώσσα μας. Δεκτές διορθώσεις.
✕
Vänligen hjälp till att översätta "La Tarantella"
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Caresana Cristoforo - Musicista (Venezia 1640 circa - Napoli 1709). Oganista presso la real cappella di Napoli, fu anche maestro della Cappella filippina. Compose mottetti a 2-3 voci, altra musica da chiesa, i celebri Solfeggi a 2-3 voci, ecc.