Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Das Leben ist schön

Ich, ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein,
wie jemand, der für dich da ist
und von dem man sprechen wird.
Ich bin hier geboren, um nur mit dir zusammen zu sein,
ich werde jemand sein, der (da) sein wird, du wirst (es) sehen.
Wir würden* unser Leben leben,
uns würde mindestens das gelingen
Wir würden dunkle Zeiten erleben**,
solange du sie (durchstehen) kannst.
Ich bin hier geboren, nur um mit dir zusammen zu sein.
 
Das Leben ist schön und grausam zugleich,
gelegentlich gleicht es uns.
Ich, ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein.
Das Leben ist schön, genauso schön wie du,
gelegentlich sieht es dir ähnlich.
Ich bin hier geboren, um nur mit dir zusammen zu sein.
 
Und doch war ich so stolz darauf, bei dir zu leben,
das Leben geht zu schnell (vorbei),
dein Krebs ist der mein,
Dabei war es so klar, dass ich mit dir enden*** würde
dein Blut und meines ist nur eines.
 
Und wir wären unbesiegbar,
würden mindestens das schaffen****
Wir würden alles dir***** mögliche wollen,
soweit wie wir können.
 
Das Leben ist schön und grausam zugleich,
gelegentlich gleicht es uns.
Ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein..
 
Wir , wir hätten geglaubt, allein und traurig zugleich,
dass alles nicht gerade hier enden würde.
 
Wir hätten nur unser Lächeln und unsere Freuden gesehen.
Ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein..
 
Das Leben ist schön und grausam zugleich,
gelegentlich gleicht es uns.
Mein Leben ist genauso schön wie deines.
 
Das Leben ist schön und grausam zugleich,
gelegentlich gleicht es uns.
Ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein..
 
Wir hätten nur an unser Lächeln und unsere Freuden geglaubt
Ich wurde geboren, um nur mit dir zusammen zu sein..
 
Originaltexter

La vie est belle

Låttexter ( franska)

Vänligen hjälp till att översätta "La vie est belle"
Collections with "La vie est belle"
Kommentarer
JadisJadis    Tor, 14/02/2019 - 21:27

Der französische Text ist eher miserabel (aber auf dem aktuellen allgemeinen Niveau...)

L2 : "Comme quelqu'un qui te sera" : das ist kein Französisch, aber so singen sie es tatsächlich... Kauderwelsch. Kann nicht einmal verstehen, was sie sagen möchten.

"faire la vie" : vivre de façon fastueuse, faire la fête, etc.
"faire la nuit" : gibt es nicht, aber hier ein paralleler Ausdruck

"Réussi au moins ça" : sollte "Réussir au moins ça" sein

L1 : "hier" (ici) fehlt (auch im letzten Vers).

[Edit] "Nous voulions tous les possibles" : Wir wollten alles [erhalten], was möglich wäre" (oder so was).
[Edit] "Ma vie est belle, aussi belle que toi" : Mein Leben ist schön, soeben wie Du [schön bist]...
[Edit] "Nous irons faire la vie" : nein, stimmt, wir werden (Futur) luxuriös leben, aber sonst im Text ist alles gemischt, Zukunft, Konjunktiv...

JadisJadis    Tor, 14/02/2019 - 21:28

Abus de substances illicites, ou simplement faillite de l'Education nationale ? On ne peut que s'interroger en effet.

JadisJadis    Tor, 14/02/2019 - 21:31

Ach ! Sabotage !

JadisJadis    Tor, 14/02/2019 - 21:33

On peut aussi dire d'un bébé qu'il "fait ses nuits" quand il arrête de réveiller ses parents toutes les demi-heures, mais ce n'est pas le cas ici non plus.

Natur ProvenceNatur Provence
   Tor, 14/02/2019 - 21:46

Danke für Eure Kommentare, aber ich glaube, insgesamt habe ich ganz gut erraten, was sie ausdrücken wollen, wenngleich ich genau dieses "seltsame" Französisch befremdend finde. Aber es geht ja wohl um ein Paar, wo ein Partner (sie?) an Krebs erkrankt ist, was alle Zukunftspläne über den Haufen wirft.
Deshalb denke ich, dass es doch "irions" im conditionnel heißen müsste, eine Zukunft ist nicht mehr möglich.
Und seine Leben so schön wie sie, die krank ist? Das toi spricht zwar grammatikalisch dafür, ergibt aber keinen Sinn. Viel sinnvoller ist meine Übersetzung allerdings auch nicht, aber ich denke, ihr krebskrankes Leben färbt auch auf seinLeben ab, so dass man eigentlich übersetzen müsste: "Mein Leben ist so wenig schön wie deines".
@Jadis: [Edit] "Nous voulions tous les possibles" : Wir wollten alles [erhalten], was möglich wäre" (oder so was)."
Ich meine, es müsste "tes" possibles heißen

JadisJadis    Tor, 14/02/2019 - 21:56

En français, on dit : "Ne tirons pas sur l'ambulance!" (Auf den Krankenwagen sollte man nicht schießen)...