L'âme des bois ( översättning till tyska)

franska
franska
A A

L'âme des bois

Mais ma bien-aimée est la fleur des fleurs,
L'oiseau des oiseaux, le rêve des rêves,
Qui fait, dans le bois, palpiter les sèves,
Et fondre d'amour la rosée en pleurs.
 
Et ma bien-aimée embellit les choses;
Sa voix fait plus doux les rossignolets,
Et ses grands cheveux, légers et follets,
Ravivent encor le parfum des roses.
 
Et quand, à travers les feuilles, je vois
La blonde aux yeux bleus, en claire toilette,
Simple et douce, ainsi qu'une violette,
Je crois voir passer l'âme des grands bois.
 
Inskickad av Bertram KottmannBertram Kottmann Ons, 27/10/2021 - 20:43
Anmärkning:

lyrics by Maurice Bouchor (1855 - 1929), in "Les chansons joyeuses - poésies"
set to music by Ernest Chausson (1855 - 1899), "L'âme des bois", 1877, for voice and piano, in "Deux Poèmes de Bouchor", no. 2,

översättning till tyska tyska
Align paragraphs

Die Seele des Waldes

Doch meine Geliebte ist die Blume der Blumen,
der Vogel der Vögel, der Traum der Träume,
die Säfte pochen lässt in Bäumen,
den Tau in Tränen zerfließen lässt vor Liebe.
 
Und meine Liebe verschönert alles;
ihre Stimme lässt die Nachtigallen süßer schlagen,
und ihr prächtiges Haar, hell und wild,
entfacht aufs Neu den Duft der Rosen.
 
Und wenn ich durch das Laub sie seh,
das blonde Mädchen mit den blauen Augen in ihrem lichten Kleid,
schlicht und süß, wie ein Veilchen,
dann glaube ich die Seele des Waldes zu sehen.
 
Tack!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Inskickad av Bertram KottmannBertram Kottmann Ons, 27/10/2021 - 21:11
Anmärkning:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Översättningar av "L'âme des bois"
Kommentarer
Read about music throughout history