-
In lands I never saw -- they say → översättning till ryska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
In lands I never saw -- they say
In lands I never saw -- they say
Immortal Alps look down --
Whose Bonnets touch the firmament --
Whose Sandals touch the town --
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play --
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Inskickad av Bertram Kottmann 2020-09-26
Översättning
В краях, что не видала я
В краях, что не видала я —
Вниз смотрят Альпы гордо —
Их Пики1 где-то в небесах —
У их Подножий город —
И кротко к вечным тем стопам
Ромашки льнут гурьбой —
Который Вы, Сир, и кто я
В день Августа такой?
- 1. В оригинале «Чепцы их касаются небес, а их Сандалии касаются города»
metrisk
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 3 år 3 månader |
Skirlet Hutsen | 3 år 3 månader |
SpeLiAm | 3 år 3 månader |
Inskickad av Iremia 2020-12-25
Emily Dickinson: Topp 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Irina
Roll: Editor
Bidrag:992 översättningar, 192 låtar, 2 collections, tackad 6751 gånger, har uppfyllt 367 begäranden, har hjälpt 189 medlemmar, explained 19 idioms, har lämnat 6286 kommentarer, har lagt till 12 anteckningar
Språk: modersmål ryska, behärskar engelska, beginner franska, italienska, spanska
© Iremia 🌿