✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Las cosas del amor
Una cita en abril, entre nubes y sol
Esperando feliz, pendiente del reloj
Y juntos, otra vez, tratar de descubrir
El cómo y el porqué, me quieres y yo a ti.
Mirarnos nada más, que con el corazón
Andando sin notar, que cae un chaparrón
Volver a recordar, la dulce sensación
Del beso sin final, de aquel primer adiós.
Ayer, hoy y mañana creamos entre dos
Con gestos y palabras
Las cosas del amor.
El sabor del café, que hay que recalentar
Tú sabes bien por qué, en cada despertar
El tren donde te vas, por la primera vez
Que nos hara llenar, de besos el andén.
Darte celos por ver, tu desesperación
Abrazarnos después, riéndonos los dos
Reñir sin más ni más, sabiendo que otra vez
Podremos disfrutar, la dicha de volver.
Ayer hoy y mañana creamos entre dos
Con gestos y palabras
Las cosas del amor.
Una cita en octubre, con el último sol
Del verano que ya, el otoño enfrió
Amarnos otra vez, sintiéndonos tú y yo
Distintos desde ayer, iguales desde hoy
Ver, sin ningún temor, el tiempo que se va
Muy juntos al calor, de la felicidad
El niño que a los dos, se nos parecerá
Nos guía, con su vez, hacia la eternidad
Ayer hoy y mañana creamos entre dos
Con gestos y palabras
Las cosas del amor.
Inskickad av Olvido 2021-10-05
Senast ändrad av citlālicue 2023-03-15
Översättning
Les merveilles de l'amour
Un rendez-vous en avril, entre nuages et soleil,
J'attends avec joie, en regardant l'heure.
Et de nouveau ensemble, nous essayons de découvrir
Le comment et le pourquoi, tu me désires et je te désire.
En nous regardant juste avec mon cœur,
Marchant sans remarquer qu'une averse tombe,
Et je me souviens encore de la douce sensation
Du baiser sans fin, de ce premier adieu.
Hier, aujourd'hui et demain, nous créons entre deux personnes,
Avec des gestes et des mots,
Les merveilles de l'amour.
La saveur du café, qui doit être réchauffé.
Tu sais bien pourquoi, à chaque réveil,
Le train où tu pars, pour la première fois.
Que ces heures remplissent le quai de baisers
Pour te rendre jaloux de voir ton désespoir.
Puis nous nous embrassons en riant tous les deux.
En riant un peu, sachant qu'une fois de plus
Nous pourrons apprécier, la joie de nous retrouver.
Hier, aujourd'hui et demain, nous créons entre deux personnes,
Avec des gestes et des mots,
Les merveilles de l'amour.
Un rendez-vous en octobre, avec le dernier rayon de soleil
De l'été que l'automne a déjà refroidi.
Nous aimer à nouveau, nous sentir toi et moi
Différents d'hier, identiques depuis aujourd'hui,
Voir sans crainte, le temps qui passe,
Très proches de la chaleur et du bonheur.
L'enfant qui ressemblera à nous deux
Nous guidera à son tour, vers l'éternité.
Hier, aujourd'hui et demain, nous créons entre deux personnes,
Avec des gestes et des mots,
Les merveilles de l'amour.
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
citlālicue | 1 år 1 månad |
Metodius | 2 år 6 månader |
Inskickad av alain.chevalier 2021-10-05
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
✕
Collections with "Las cosas del amor"
1. | Dalida | Songs in Spanish |
Dalida: Topp 3
1. | Love in Portofino |
2. | Paroles, paroles… |
3. | Le temps des fleurs |
Idioms from "Las cosas del amor"
1. | sin más ni más |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Alain CHEVALIER
Roll: Guru
Bidrag:7713 översättningar, 1 låt, tackad 12560 gånger, har uppfyllt 170 begäranden, har hjälpt 60 medlemmar, har transkriberat 1 sång, added 7 idioms, explained 11 idioms, har lämnat 931 kommentarer, har lagt till 15 anteckningar
Språk: modersmål franska, behärskar engelska, tyska, italienska, spanska, intermediate portugisiska, beginner katalanska, övriga
The source lyrics have been updated. Please review your translation. One major correction: Que nos horas llenar > Que nos hara llenar