The source lyrics have been updated.
Please review your translation.
Thank you.
-
L’invitation au voyage → översättning till portugisiska
- •
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde
— Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté. (bis)
Inskickad av fadoluban 2011-07-22
Senast ändrad av Valeriu Raut 2022-05-12
Översättning
Convite à viagem
Minha pequena, minha irmã,
Pensa na doçura
De ir para longe e viver juntos
Amar à vontade
Amar e morrer
No país que é a tua imagem
Os sóis úmidos
Destes céus nublados
Para meu espírito possuem o encanto
Assim misterioso
Dosteus olhos traidores
Brilhando através de tuas lágrimas
Lá, tudo é ordem e beleza
Luxo, calma e voluptuosidade
Os móveis brilhantes
Polidos pelos anos
Decorariam nosso quarto
As flores mais raras
Misturando seus odores
Às ondas de odor do âmbar
Os ricos tetos
Os espelhos profundos
O esplendor oriental
Tudo ali falaria
À alma, em segredo
Sua doce língua natal
Lá, tudo é ordem e beleza
Luxo, calma e voluptuosidade
Vê sobre os canais
Dormir estes barcos
Cujo humor é vagabundo
É para atender
Teu menor desejo
Que eles vêm do fim do mundo
Os sóis poentes
Revestem os campos
Os canais, a vila inteira
de jacintos de ouro
O mundo adormece
Sob uma luz quente
Lá, tudo é ordem e beleza
Luxo, calma e voluptuosidade.
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Gäster har tackat 2 gånger
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Inskickad av Guernes 2015-06-13
✕
Cristina Branco: Topp 3
1. | Fado Perdição |
2. | Ai vida! |
3. | Sete pedaços de vento |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Roll: Guru
Bidrag:9240 översättningar, 2 transliterations, 2903 låtar, 1 collection, tackad 11645 gånger, har uppfyllt 60 begäranden, har hjälpt 13 medlemmar, har transkriberat 2 låtar, added 1 idiom, explained 2 idioms, har lämnat 870 kommentarer, har lagt till 5 anteckningar
Språk: modersmål franska, behärskar franska, advanced italienska, portugisiska, intermediate tyska, spanska, beginner latin
Un poème de Charles Baudelaire.