Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Last words to you

I ask of you, just one last time
Don't criticize me, don't get angry with me, OK?
I'm begging you, please tell me
Please tell me, you say you'll never be sad
 
If we find ourselves apart tomorrow
I'll bury the traces of (my) life for a thousand cold years
If we find ourselves apart tomorrow
Please, I want a life of loving you, that's all.
 
Don't, don't look at me with those sad, endless eyes
I'd rather you blame me than I tell lies, for sure
Now we only have a few seconds left with each other
Please tell me, please tell me
Even if this mistake will break both our hearts
 
If, tomorrow we find ourselves apart
Please, I'll make one last promise, one last time
If, tomorrow we find ourselves apart
Please, I want a life of loving you, that's all.
 
Don't, don't look at me with those sad, endless eyes
I'd rather you blame me than I tell lies, for sure
Now we only have a few seconds left with each other
Please tell me, please tell me
Even if this mistake will break both our hearts
 
If, tomorrow we find ourselves apart
Please, I'll make one last promise, one last time
If, tomorrow we find ourselves apart
Please, I want a life of loving you, that's all.
 
Originaltexter

Lời cuối cho em

Låttexter (vietnamesiska)

Elvis Phương (Phạm Ngọc Phương): Topp 3
Kommentarer
bataybatay    Sön, 25/07/2021 - 13:05

Thanks for this excellent translation !
I understand 'Anh xin muôn kiếp yêu em mà thôi' as '(even if I never see you again,) I shall never love anyone else than you', that is 'There will be no other love in my life than you'. Which is only very slightly different from your own translation...

cph1776cph1776
   Sön, 25/07/2021 - 16:14

Thanks for the reply. I've known this song for years, but didn't try to translate it until now. (I am familiar with the Vietnamese language, mostly due to having Vietnamese-American high school and college classmates....)

ngvananngvanan    Sön, 25/07/2021 - 18:00

Congratulations for the beautiful translation !
Here are some suggestions:
1. Line 1 : « lần cuối » is not « last word » but « last time »
2. Line 3 : « em nói đi », « đi » here does not man « to leave ». The term « đi » is used to invite, to beg some one to do something. « em nói đi » mean « please tell me » or « come on, tell me »,
3. Line 4 : Same about « em nói đi ». Then : « you tell you’ll never be sad »
4. Line 8 : Should be :« In the next thousand lives, I will love only you » (we believe that after death, each of us will recommence another life, again and again, indefinitely, unless….but this is too long to explain here !)
5. Line 9 : « vời vợi » do not mean « beautiful », but « endless, immense » in time or space 
6. Line 8 : « em nói đi » « em nói đi » !!!!!
7. Line 13 : « muôn kiếp » is the same as « muôn đời »
Bravos, again !
Nguyen van An

cph1776cph1776
   Sön, 25/07/2021 - 20:21

I made most of the changes, as they seem to make sense.
I still have a couple of questions:

The idea you mentioned of a "thousand years/lives" is in the line " Anh chôn dấu đời **ngàn năm** lạnh giá", right? And that ties in with " Anh xin muôn kiếp yêu em mà thôi," correct?

Thanks for the suggestions. In the last few hours, I'm up to 32 views on this translation!