LovUmBa ( översättning till ungerska)

Reklam
översättning till ungerska ungerska
A A

Szerelem és rumba

Versioner: #1#2
Csakis mi vagyunk,ezért hát rajta édes,miért kéreted magad,gyere hozzám bátran,ölelj át erősen,rajta,el ne engedj,eljött mindkettőnk ideje. ooo oo oo ooo ooo o ooooo
oooo oo oo ooo ooo o ooooo
oooo oo oo ooo ooo o ooooo
 
Bébi,bébi nagyon nagyon tetszel és te vagy aki igazán megőrjít halmozz engem el az érzéki csókjaiddal,amik éltetik azt a vad szenvedélyt,amit érzek irántad,éjünk a pillanatnak most az egyszer
A tűzzel játszom,de megéri megégetni magamat
 
Amikor táncolsz,megőrjítesz teljesen,
A rumbázásodból árad a szerelem
Akkor is tart tovább a szenvedély
Ha valaki megálljt parancsol
De az nem megy olyan kö-önnyen
mert egyszerűen megő-őrjítesz
egyszerűen tehetetlenné teszel
A tűzzel játszom,de megéri megégetni magamat
 
A táncoddal tudsz félrevezetni
A forró ritmusa ami fényként árad
Hát rajta!Hát rajta!tévessz csak meg
A forró ritmusával ami fényként árad
 
Bébi,bébi nagyon nagyon tetszel és a szemeid igazán megőrjítenek halmozz engem el az érzéki csókjaiddal,amik éltetik azt a vad szenvedélyt,amit érzek irántad,éjünk a pillanatnak most az egyszer
A tűzzel játszom,de megéri megégetni magamat
 
Inskickad av eufrosinaeufrosina Ons, 18/04/2012 - 19:58
Anmärkning:

Előre is bocs a fordításomért,mindenre sikerülhetett,csak művészire nem,de ha szó szerint fordítottam volna le,még ennél is értelmetlenebb lett volna.

spanskaspanska

LovUmBa

Collections with "LovUmBa"
Daddy Yankee: Topp 3
Kommentarer
KristinnaKristinna    Tor, 19/04/2012 - 08:55

",de ha szó szerint fordítottam volna le,még ennél is értelmetlenebb lett volna."

Szerintem jó fordítás lett, és pont emiatt nem kell mindig ragaszkodni a szó szerinti átültetéshez, bár én személy szerint hajlamos vagyok rá Regular smile

eufrosinaeufrosina    Tor, 19/04/2012 - 14:21

Köszi,ez most jól esett!

ScieraSciera    Lör, 10/05/2014 - 09:54

The lyrics have been corrected and reformatted, you may want to change your translation accordingly.