✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Löytäjä
Oon odottanut sua
päivät pääksytysten
En tiedä nimeesi
enkä missä meet
Vaikka kylmä maailma
ei tarjoa lohtua
mä tahdon uskoa
että oot jo kotimatkalla
Oot jo kotiin matkalla
Kun mä vihdoin löydän sinut ja sä siihen jäät
Se mulle riittää enkä janoo koskaan enempää
Oon juossut kauan, kauas sun luokses
huutanut nimeesi yön yksinäisyyteen
Jos sä tahdot niin löytäjä saa mut pitää
Lennä lennä lintu lempesi luokse
jos on kiire voin yhä odottaa
Mut kun oot kotona
ja kerrot oudoist poluistas
Mä lupaan kuunnella
sun pääs mun rinnalla
Sun pääs mun rinnalla
Kun mä vihdoin löydän sinut ja sä siihen jäät
Se mulle riittää enkä janoo koskaan enempää (en janois koskaan mitään)
Oon juossut kauan, kauas sun luokses
huutanut nimeesi yön yksinäisyyteen
Jos sä tahdot niin löytäjä saa mut pitää (löytäjä saa mut pitää)
Lennä lennä lintu lempesi luokse
ei oo kiire, mut en malttais odottaa
Kun mä vihdoin löydän sinut ja sä siihen jäät
Se mulle riittää enkä janoo koskaan enempää (en janois koskaan mitään)
Oon juossut kauan, kauas sun luokses
huutanut nimeesi yön yksinäisyyteen
Jos sä tahdot niin löytäjä saa mut pitää (löytäjä saa mut pitää)
Översättning
Qui va à la chasse
Ca fait des jours d’affilée
Que je t’attends
J’ignore ton prénom
Et tes coordonnées
Bien que le monde froid
N’offre aucune consolation
Je veux croire
Que tu es sur le chemin du retour
Tu es sur le chemin du retour chez toi
Que je te trouve enfin et que tu y restes
Ca me suffit, et je ne désire rien de plus
Je cours depuis longtemps une grande distance vers toi
J’appelle ton prénom pour une solitude nocturne
Si tu veux, qui va à la chasse perd sa place avec moi
Ô oiseau, vole, vole vers ton bien-aimé
Si pressé, je peux encore patienter
Mais une fois que tu seras à la maison
Et que tu raconteras tes périples insolites
C’est promis, je les écouterai
Avec ta tête sur la poitrine
Avec ta tête sur la poitrine
Que je te trouve enfin et que tu y restes
Ca me suffit, et je ne désire rien de plus (je ne désirerai jamais rien)
Je cours depuis longtemps une grande distance vers toi
J’appelle ton prénom pour une solitude nocturne
Si tu veux, qui va à la chasse perd sa place avec moi (qui va à la chasse perd sa place avec moi)
Ô oiseau, vole, vole vers ton bien-aimé
Pas pressé, mais je m’impatiente
Que je te trouve enfin et que tu y restes
Ca me suffit, et je ne désire rien de plus (je ne désirerai jamais rien)
Je cours depuis longtemps une grande distance vers toi
J’appelle ton prénom pour une solitude nocturne
Si tu veux, qui va à la chasse perd sa place avec moi (qui va à la chasse perd sa place avec moi)
✕
Intiaanikesä: Topp 3
1. | Neiti Kesäheinä |
2. | Nuori sydän |
3. | Tähdenlento |
Idioms from "Löytäjä"
1. | Löytäjä saa pitää |
2. | Qui va à la chasse perd sa place |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Laplage
Namn: Tero Ranta
Roll: Moderator
Bidrag:5661 översättningar, 61 transliterations, 558 låtar, tackad 2993 gånger, har uppfyllt 282 begäranden, har hjälpt 80 medlemmar, har transkriberat 12 låtar, har lämnat 1156 kommentarer
Språk: modersmål finska, behärskar engelska, franska, advanced grekiska, spanska, konstgjort språk, intermediate rumänska, beginner tyska, estniska, esperanto, italienska, kinesiska, latin, portugisiska, ryska, swahili, koreanska
Laplage.